
翻译数据库
中英对照:外交部发言人介绍中美接触情况
Foreign Ministry Spokesperson on the China-US Engagement
发布时间:2023年02月19日
Published on Feb 19, 2023
应美方请求,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅出席慕尼黑安全会议期间,同美国国务卿布林肯非正式接触。
At the request of the US side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had an informal contact with US Secretary of State Antony Blinken on the margins of the Munich Security Conference.
王毅清晰表明了中方在所谓飞艇事件上的严正立场,指出美方所作所为是典型的滥用武力,明显违反国际惯例和民用航空公约,中方强烈不满,严正抗议。美国才是全球最大监控侦察国家,高空气球多次非法飞越中国上空,没有资格对中国污蔑抹黑。美方要做的是拿出诚意,正视并解决滥用武力给中美关系造成的损害。如果美方执意借题发挥、炒作升级、扩大事态,中方必将奉陪到底,一切后果将由美方承担。
Wang Yi set forth China’s strong position on the so-called “balloon incident” and pointed out that what the US side has done was apparently an abuse of the use of force and violation of customary international practice and the International Civil Aviation Covenant. China deplores it and strongly protests it. It is the US who is in fact the number one country in terms of surveillance, whose high-altitude balloons illegally flew over China multiple times. The US is in no position to smear China. What the US needs to do is demonstrate sincerity, and acknowledge and resolve the damage its abuse of force has done to China-US relations. If the US side continues to fuss over, dramatize and escalate the unintended and isolated incident, it should not expect the Chinese side to flinch. The US side should be prepared to bear all consequence arising from an escalation.
王毅强调,在乌克兰问题上,中国坚持原则、劝和促谈,一直发挥着建设性作用。中俄全面战略协作伙伴关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,是两个独立国家主权范围之内的事情。我们从不接受美国对中俄关系指手画脚甚至胁迫施压。美国作为一个大国,理应推动危机政治解决,而不是拱火浇油,趁机牟利。
Wang Yi stressed that on the Ukraine issue, China stands by principles. China is committed to promoting peace talks and has played a constructive role. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is built on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries, which is within the sovereign right of any two independent states. We do not accept the US’s finger-pointing or even coercion targeting China-Russia relations. The US, as a major country, has every reason to work for a political settlement of the crisis instead of fanning the flames or profiting from it.
王毅指出,要维护台海稳定,就必须坚定反对“台独”,真正坚持一中原则。美方在台湾问题上要尊重历史事实,信守政治承诺,将不支持“台独”的表态落到实处。
Wang Yi pointed out that to preserve stability across the Taiwan Strait, one must firmly oppose “Taiwan independence” and uphold the one-China principle. On the Taiwan question, the US side should respect historical facts, honor its political commitments and follow through on its statement of “not supporting Taiwan independence”.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。