中英对照:外交部发言人就美方宣布推迟美国务卿布林肯访华行程答记者问

Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on US Annoucement of the Postponement of Secretary of State Blinken’s Visit to China

3日,美国务院高官在电话吹风会上称,受中国无人飞艇进入美领空事件影响,美国务卿布林肯已决定推迟访华行程。中方对此有何评论?
Q On February 3, senior US State Department officials said at a briefing via teleconference that due to the entry of a Chinese unmanned airship into US airspace, US Secretary of State Blinken has decided to postpone his planned trip to China. Do you have any comment?
关于中国无人飞艇因不可抗力误入美国领空事,中方已核查并向美方作出反馈。该飞艇属民用性质,用于气象等科研。受西风带影响,且自身控制能力有限,该飞艇严重偏离预定航线。这完全是一次不可抗力导致的意外情况,事实非常清楚。中国一贯严格遵守国际法,尊重各国主权和领土完整,无意也从不侵犯任何主权国家的领土和领空。美国一些政客、媒体借题发挥,对中国攻击抹黑,中方坚决反对。
A Regarding the unintended entry of a Chinese unmanned airship into US airspace due to force majeure, the Chinese side has verified it and communicated it to the US side. It is a civilian airship used for research, mainly meteorological, purposes. Affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, the airship deviated far from its planned course. This is entirely an unexpected situation caused by force majeure and the facts are very clear. China always acts in strict accordance with international law and respects the sovereignty and territorial integrity of all countries. We have no intention to violate and has never violated the territory or airspace of any sovereign country. Some politicians and media in the US have hyped it up to attack and smear China. The Chinese side is firmly opposed to that.
保持各层级接触沟通是中美两国元首巴厘岛会晤重要共识。两国外交团队的职责之一就是妥善管控双边关系,尤其是冷静、稳妥处理一些意外情况。事实上,中美双方都没有宣布过什么访问,美方发布有关消息是美方自己的事情,我们予以尊重。
Maintaining contact and communication at all levels is an important common understanding reached by the Chinese and US presidents at their meeting in Bali. One of the tasks of the diplomatic teams on both sides is to properly manage bilateral relations, particularly to manage some unexpected situations in a cool-headed and prudent manner. In fact, neither side has ever announced that there would be a visit. It is a matter for the US to make its latest announcement, and we respect that. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。