
翻译数据库
中英对照:2022年12月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 16, 2022
发布时间:2022年12月16日
Published on Dec 16, 2022
总台央视记者据报道,谷歌公司15日否认操纵关键词“香港”“国歌”搜索结果,称正同香港特区政府联系,解释有关平台和移除政策的运作方式。请问发言人有何评论?
CCTV According to reports, on November 15, Google said it does not manipulate its search results for “Hong Kong” plus “national anthem”. It added that the company was in contact with the authorities in Hong Kong to explain “how our platforms and removal policies work”. Do you have any comment?
汪文斌互联网企业有责任向大众传递正确信息,而不是放任错误信息传播误导民众,特别是在涉及国歌等关乎国家尊严的问题上。
Wang Wenbin Internet companies have a duty to deliver the correct information to the public, rather than let the wrong information spread and mislead the public, especially when it comes to the national anthem or any other matter concerning the dignity of a country.
总台央视记者近期,中国德国商会、中国澳大利亚商会对在华德企、澳企调查结果显示,多数受访企业对在华市场机遇和盈利持乐观态度。中国德国商会主席称,近期中方防疫政策调整是一个重大变化,中国市场规模和潜力对许多德企依然无与伦比。中国澳大利亚商会主席称,调查结果凸显了澳企对中国市场的渴望。中方对此有何评论?
CCTV Recently, the German Chamber of Commerce in China and the China-Australia Chamber of Commerce (AustCham China) released results of surveys conducted among German and Australian businesses in China respectively. The findings show that the majority of surveyed businesses are optimistic about market opportunities and profitability in China. The Chairman of the German Chamber of Commerce in China said that China’s recent COVID-19 policy adjustments are “a game changer” and “China remains unrivaled in terms of market size and market growth opportunities for many German companies”. The AustCham China Chairman observed that the survey results speak to Australian companies’ desire to be present in the Chinese market. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报告。报告指出,77%的受访德国企业认为未来5年其行业年增长率将不断提高;66%的受访澳大利亚企业计划扩大对华投资,58%的受访澳企将中国视作未来3年全球前三的投资目的地之一。这再次体现了国际社会对中国经济发展前景的信心。
Wang Wenbin We have noted the reports. The survey results also show that 77% of German companies surveyed expect increasing annual growth in their industries for the next five years; 66% of the surveyed Australian companies in China plan to return to or exceed pre-pandemic levels of investment; and 58% of the Australian respondents indicate that China is in their top three priorities for global investment plans over the next three years. These figures reflect the international community’s confidence in China’s economic prospects.
中国坚持统筹推进疫情防控和经济社会发展,因时因势不断优化调整疫情防控措施,最大程度减少疫情对人民生活和经济社会发展的影响。2020年和2021年,全球人类发展指数连续两年出现有记录以来的下降,而2021年中国在这一指数的排行榜上较2019年提升了6位。2020年、2021年,中国经济两年平均增长5.1%,在世界主要经济体中名列前茅。随着疫情防控优化调整措施的逐步有序推进落实,中国经济增速将会持续回升。
China follows a coordinated approach to COVID-19 response and socioeconomic development. We have been adapting our prevention and control measures to the changing epidemic situation and managed to minimize the impact of COVID-19 on people’s life and socioeconomic development. Despite a first-time global decline of the Human Development Index (HDI) in 2020 and 2021, China’s HDI ranking in 2021 was up six places from 2019. China’s average economic growth rate for 2020 and 2021 was 5.1%, making it one of the best-performing major economies. With the steady rollout of the improved and adjusted COVID policy, China’s economy is expected to pick up further.
我们坚信开放合作是历史大势,互利共赢是人心所向。中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,推动建设开放型世界经济,持续为外商提供更加市场化、法治化、国际化的营商环境。中国将继续成为包括德企、澳企在内的各国企业投资的热土。
We are convinced that openness and cooperation are the overriding historical trend and people hope to see win-win outcomes. China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. It strives to contribute its share to building an open global economy. China will provide a more market-oriented, law-based and internationalized business environment for foreign companies, and remain a promising investment destination for businesses from Germany, Australia and the rest of the world.
彭博社记者日本将在其新版国家安保战略中将中国定位为“前所未有的战略挑战”,显然是因为日本将中国视作比以往更大的威胁。外交部对此有何评论?
Bloomberg Japan will describe China as an unprecedented strategic challenge in a new national security policy. This is obviously done because Japan feels that China is a greater threat than in the past. How does the foreign ministry respond to this?
汪文斌中国始终致力于维护亚太和世界的和平与稳定,是各国发展的伙伴和机遇。日方出台的防卫政策文件罔顾事实,背离日方对双边关系的承诺及中日之间的共识,对中国国防建设和正常军事活动等无端抹黑,中方对此坚决反对,已通过外交渠道向日方提出严正交涉。
Wang Wenbin China is always committed to maintaining peace and stability in the Asia-Pacific and the world. China is a partner and an opportunity for the development of all countries. Japan’s new defense policy ignores facts, deviates from its commitment to China-Japan relations and the common understandings between the two countries, and groundlessly discredits China’s defense building and normal military activities. China resolutely opposes this and has made serious démarches to the Japanese side through diplomatic channels.
台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力置喙。日方尤其应在台湾问题上谨言慎行,恪守承诺,不对外发出错误信号。中方在涉海问题上的立场是一贯的、明确的,日方放任右翼势力在东海滋事,伙同有关国家在南海渲染甚至人为制造紧张,这才是对本地区和平稳定的最大挑战。日方应停止为地缘私利在涉海问题上煽动挑拨、制造事端。
The Taiwan question is purely China’s internal affair and brooks no interference by any external forces. The Japanese side in particular needs to be prudent on the Taiwan question, honor its commitments and refrain from sending wrong signals. China’s position on maritime issues is consistent and clear. The Japanese side has been allowing right-wing forces to cause trouble in the East China Sea, and has colluded with certain countries to hype up and even create tensions in the South China Sea. Such moves pose the biggest challenge to the peace and stability in the region. The Japanese side should stop making provocations and stirring up trouble on maritime issues for selfish geopolitical interests.
中日互为近邻,同为地区重要国家,维护和发展中日友好合作关系符合两国和两国人民根本利益。我们再次敦促日方恪守中日四个政治文件各项原则,切实将“互为合作伙伴、互不构成威胁”这一政治共识体现到政策上,落实到行动中。靠渲染“中国威胁”为自身强军扩武寻找借口的图谋是不可能得逞的。
China and Japan are close neighbors and important countries in the region. Maintaining and developing friendly and cooperative relations between China and Japan is in the fundamental interests of the two countries and peoples. We once again urge the Japanese side to adhere to the principles of the four political documents between China and Japan, effectively reflect in its policies and act upon the political consensus that the two countries are cooperative partners and do not pose a threat to each other. Hyping up the “China threat” to find an excuse for its military build-up is doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。