
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就美签署 “2023财年国防授权法案”答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on the US’s Signing into Law the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2023
发布时间:2022年12月24日
Published on Dec 24, 2022
问北京时间12月24日,美国总统拜登将“2023财年国防授权法案”签署成法,该案包含大量涉华消极条款。中方对此有何评论?
Q On December 24 Beijing time, US President Joe Biden signed into law the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2023, which contains a large number of negative provisions on China. What’s China’s comment?
答中方对美方执意通过并签署含有涉华消极内容的“2023财年国防授权法案”表示强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A Despite China’s opposition, the US passed and signed into law the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2023, which contains negative content concerning China. China deplores and firmly opposes this US move, and has made serious démarches to the US.
该案罔顾事实渲染“中国威胁”,肆意干涉中国内政,攻击抹黑中国共产党,是对中方的严重政治挑衅。中国共产党的领导是历史的选择、人民的选择。中国人民对美国打压遏制中国发展、阻挠中华民族复兴的险恶用心看得很清楚,挑拨中国人民和中国共产党关系的图谋绝不会得逞。
This Act, in total disregard of facts, hypes up the “China threat” narrative, blatantly interferes in China’s internal affairs, and attacks and discredits the Communist Party of China (CPC). This is a serious political provocation against China. The leadership of the CPC is the choice of history and the people. The Chinese people are clear-eyed about the US’s ill intention of suppressing and containing China’s development and thwarting the Chinese nation’s rejuvenation. Attempts to drive a wedge between the Chinese people and the CPC will not succeed.
该案还包含大量涉台消极条款,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,给台海和平稳定造成严重损害。台湾是中国的台湾,中国内政不容任何外来干涉。美方应立即停止搞“以台制华”,停止虚化、掏空、歪曲一个中国原则,不要在错误和危险的道路上越走越远。
This Act also contains a large number of negative provisions on Taiwan which seriously violate the one-China principle and the stipulations in the three China-US Joint Communiqués. This sends a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces and severely affects peace and stability across the Taiwan Strait. Taiwan is China’s Taiwan. No external interference in China’s internal affairs will be tolerated. The US needs to stop seeking to use Taiwan to contain China, stop fudging, distorting and hollowing out the one-China principle, and stop moving even further down the wrong and dangerous path.
我们敦促美方把两国元首巴厘岛会晤的重要共识落到实处,摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,客观理性看待中国发展和中美关系,不得实施有关法案中的涉华消极条款。中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
We urge the US to earnestly follow through on the important common understandings reached between the two presidents in Bali, abandon the Cold-War and zero-sum mentality and ideological bias, adopt an objective and rational view of China’s development and China-US relations, and not to implement the negative China-related sections in the Act. China will take strong and resolute measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。