
翻译数据库
中英对照:2022年12月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 7, 2022
发布时间:2022年12月07日
Published on Dec 07, 2022
国务院总理李克强将于12月8日至9日在安徽省黄山市与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、国际劳工组织总干事洪博、经济合作与发展组织秘书长科尔曼和金融稳定理事会主席诺特举行第七次“1+6”圆桌对话会,围绕“加强多边合作,促进全球共同发展”主题,就构建开放型世界经济、推动世界经济复苏和增长、中国继续深化改革开放为世界经济注入强大动能等议题进行讨论交流。
On December 8 and 9, Premier of the State Council Li Keqiang will hold the seventh “1+6” Roundtable in Huangshan City, Anhui Province with President David Malpass of the World Bank Group, Managing Director Kristalina Georgieva of the International Monetary Fund, Director-General Ngozi Okonjo-Iweala of the World Trade Organization, Director-General Gilbert F. Houngbo of the International Labor Organization, Secretary-General Mathias Cormann of the Organization for Economic Cooperation and Development, and Chairman Klaas Knot of the Financial Stability Board. Under the theme of “Strengthening Multilateral Cooperation for Global Common Development”, they will have discussions and exchanges on issues including building an open world economy, boosting global economic recovery and growth and China’s commitment to energizing world economy through deepening reform and opening-up.
总台央视记者中方今天发布了习近平主席将出席首届中国—阿拉伯国家峰会的消息。此时举办首届峰会有何特殊意义?中方希望向世界传递什么信息?
CCTV China announced today that President Xi Jinping will attend the first China-Arab States Summit. What’s the significance of this inaugural summit to be held at this time? What message does China expect to convey to the wider world?
毛宁习近平主席出席首届中国—阿拉伯国家峰会,是新中国成立以来中国面向阿拉伯世界规模最大、规格最高的外交行动,将成为中阿关系发展史上具有划时代意义的里程碑。
Mao Ning President Xi Jinping will attend the inaugural China-Arab States Summit. This will be the largest and highest-level diplomatic event between China and the Arab world since the founding of the People’s Republic of China. It will be an epoch-making milestone in the history of China-Arab relations.
当前,百年变局加速演进,世纪疫情反复延宕,世界进入新的动荡变革期。召开首届中阿峰会,是双方在当前形势下加强团结协作的战略抉择。我们希望同阿方以召开峰会为契机,共商中阿关系发展大计,共绘未来合作蓝图,共创中阿战略伙伴关系美好未来;进一步凝聚中阿双方在重大地区和国际问题上的战略共识,发出加强团结协作、坚定相互支持、促进共同发展、维护多边主义的强有力声音;共同落实全球发展倡议、全球安全倡议,高质量共建“一带一路”,为中东与世界的和平与发展注入正能量;全力构建面向新时代的中阿命运共同体,规划路径方向和务实举措,带动发展中国家整体团结,为构建人类命运共同体作出贡献。
Amid accelerated global changes and a lingering pandemic both unseen in a century, the world has entered a new period of fluidity and change. To hold the first China-Arab States Summit is a joint strategic decision of both sides to strengthen solidarity and coordination under the current circumstances. We hope the summit will provide an opportunity for both sides to explore ideas for further growing our relations, lay out the blueprint for future cooperation and usher in a bright future of China-Arab strategic partnership. We hope to build more strategic common understandings on major regional and international issues to send a strong message about our determination to strengthen solidarity and coordination, render each other firm support, promote common development and defend multilateralism. We hope to jointly act on the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation and contribute to the peace and development of the Middle East and the world at large. We hope to build a China-Arab community with a shared future in the new era and identify the pathways and practical measures together, in order to promote solidarity among developing countries and contribute to a community with a shared future for humanity.
《环球时报》记者习近平主席还将出席中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会并对沙特进行国事访问。中方对预期成果有何展望?
Global Times President Xi Jinping will attend the China-GCC Summit and pay a state visit to Saudi Arabia. What are China’s expectations for the outcomes?
毛宁海合会国家是中国在中东地区的重要合作伙伴,中国自海合会建立伊始便同其建立联系。41年来,中海关系全面、快速、深入发展,在经贸、能源、金融、投资、高科技、航天、语言文化等领域开展了富有成果的合作,走在中国同中东地区国家合作前列。首届中海峰会将是中国和海合会国家领导人第一次齐聚一堂,共商中海关系大计,对中海关系发展将具有深远意义。习近平主席将同与会各国领导人就中海关系及共同关心的问题深入交换意见。相信本届峰会将赓续中海友好传统,进一步充实中海关系战略内涵,推动中海关系迈上新台阶。
Mao Ning GCC countries are important partners for China in its cooperation with the Middle East. China has maintained contact with the GCC ever since its establishment. Our relations have enjoyed all-round, rapid and deep growth over the past 41 years,with fruitful cooperation spanning the areas of economy, trade, energy, financial services, investment, high-tech, aerospace, language and culture, setting the pace for cooperation between China and Middle East countries. The China-GCC Summit will bring the leaders of China and GCC countries together for the first time to discuss important issues related to China-GCC relations. It will have a deep and far-reaching impact on the development of the relations. During the Summit, President Xi Jinping will have in-depth exchanges of views with leaders of the participating countries on China-GCC relations and issues of shared interest. We believe that this Summit will carry forward the traditional friendship we enjoy with GCC countries, further enrich the strategicness of our relations and elevate them to a new level.
沙特是中国的全面战略伙伴,两国发展战略契合、发展理念相近、发展优势互补,是天然的合作伙伴。近年来,在中沙两国领导人亲自关心和战略引领下,中沙政治互信不断巩固,发展战略深入对接,各领域务实合作成果丰硕,人文交流日益密切,在国际和地区事务中保持良好协调和配合。习近平主席此次对沙特进行国事访问,是党的二十大胜利召开后,习近平主席首次访问中东地区国家和时隔六年再次访问沙特。访问期间,习近平主席将同萨勒曼国王和穆罕默德王储兼首相就中沙双边关系及共同关心的问题深入交换意见,推动中沙全面战略伙伴关系向更高水平迈进。
China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners, with shared focuses in our development strategies, similar visions for development and mutually complementary development strengths, which makes us natural cooperation partners. In recent years, with the personal commitment and strategic guidance from the leaders of the two countries, China and Saudi Arabia have consolidated political trust, synergized development strategies at a deep level, carried out fruitful practical cooperation, engaged in increasingly closer cultural and people-to-people exchanges, and maintained sound coordination and cooperation on regional and international affairs. President Xi’s state visit to Saudi Arabia will be his first visit to a Middle East country after the successful 20th CPC National Congress and his second visit to Saudi Arabia in six years. During the visit, President Xi Jinping will have in-depth exchanges of views with King Salman bin Abdulaziz Al Saud and Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman on bilateral relations and issues of shared interest, and elevate the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership to a higher level.
巴通社记者上周,巴基斯坦驻阿富汗大使馆遭到袭击。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Last week, the Pakistani Embassy in Kabul, Afghanistan was attacked. Does China have any comment on that?
毛宁中方强烈谴责并坚决反对任何形式的暴恐行径,向受伤人员致以慰问。中方密切关注阿富汗安全形势发展,将继续坚定支持阿富汗打击一切形式的恐怖主义和暴力活动,维护国家安全稳定。
Mao Ning China strongly condemns and is firmly against all forms of violent terrorist activities. We extend sympathies to the people who were injured in the attack. China is closely following Afghanistan’s security situation. We will continue to firmly support Afghanistan’s efforts to combat all forms of terrorism and violence and to defend national security and stability.
法新社记者今天,国务院联防联控机制发布了新冠疫情防控的十条指导措施。中方是否会调整相关入境政策?隔离时间是否会缩短?搭乘赴华航班的旅客是否仍需出示核酸阴性证明?
AFP After the State Council’s joint prevention and control mechanism released ten new guidelines today, will there be further changes to policy regarding inbound travel to China? Will the quarantine length be shortened and will travelers still need to present a COVID negative result in order to board flights to China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。