
翻译数据库
中英对照:2022年12月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 8, 2022
发布时间:2022年12月08日
Published on Dec 08, 2022
总台国广记者本月,中国和巴勒斯坦签署共建“一带一路”谅解备忘录,中国已同21个阿拉伯国家及阿盟签署了“一带一路”合作文件。发言人对此有何评论?
CRI Earlier this month, China signed an MOU on Belt and Road cooperation with Palestine. To date, China has signed Belt and Road cooperation documents with 21 Arab countries and the League of Arab States. Do you have any comment on this?
毛宁阿拉伯国家地处“一带一路”交汇地带,是历史上丝路文明的重要参与者,也是共建“一带一路”的天然合作伙伴。中国同阿拉伯国家共建“一带一路”合作布局持续完善,成果不断显现。从中企承建的卡塔尔卢塞尔体育场首秀本届世界杯,到中国和苏丹海上货运直航开通,从埃及第一条电气化铁路通车试运行,到中阿“油气+”合作模式深入推进,中国和阿拉伯国家在基建、能源等领域实施了200多个大型项目,成果已经惠及双方近20亿人民。
Mao Ning Located at the intersection of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, Arab countries have been historically an important part of the Silk Road civilization and are natural partners for Belt and Road cooperation. China and Arab countries have seen their Belt and Road cooperation become better structured and increasingly fruitful. From the World Cup debut of Qatar’s Lusail Stadium which was contracted and built by Chinese companies to the launch of direct freight shipping between China and Sudan, and from the trial run of Egypt’s first electrified light rail to the effective “oil and gas plus” model in China-Arab cooperation, China and Arab countries have jointly carried out over 200 large-scale projects in infrastructure, energy and other areas, benefiting close to 2 billion people of both sides.
我们相信,高质量共建“一带一路”的不断深入,将为包括阿拉伯国家在内的各国人民带来更多福祉。
It is our belief that the deepening of high-quality Belt and Road cooperation will bring even more benefits to the peoples of Arab countries and the rest of the world.
法新社记者你能否介绍习近平主席访问沙特的最新情况?
AFP What’s the latest on President Xi Jinping’s visit to Saudi Arabia?
毛宁我们会及时发布有关消息,请你保持关注。
Mao Ning We will let you know when we have more to share.
《中国日报》记者据报道,美国国防安全局12月6日发表声明称,美国务院已批准向台出售飞机标准零部件及有关装备共两笔军售。台防务部门称,有关军售有助于台开展空军行动。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, the US Defense Security Cooperation Agency said in a press release on December 6 that the State Department had approved sales of aircraft parts and equipment to Taiwan. Taiwan’s defence department has said the sales will help its air force operations. What’s your comment?
毛宁美国公然违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,向中国台湾地区出售武器,损害中国主权和安全利益,损害台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出错误信号。中方对此表示强烈不满,坚决反对,将采取有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。
Mao Ning US arms sales to China’s Taiwan region are a blatant violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The arms sales undermine China’s sovereignty and security interests, harm peace and stability in the Taiwan Strait, and send a wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China deplores and rejects them. We will act firmly to defend our own sovereignty and security interests.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止售台武器和美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素,停止搞“以台制华”,不要在错误和危险的道路上越走越远。
We urge the US side to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués and earnestly act on the commitment made by the US leadership of not supporting “Taiwan independence”. It should stop arms sales to and military contact with Taiwan, stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait, stop using Taiwan to contain China and stop moving even further down the wrong and dangerous path.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。