中英对照:习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话

Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future

共迎时代挑战共建美好未来
Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future
——在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话
Remarks at Session I of the 17th G20 Summit
(2022年11月15日,巴厘岛)
Bali, 15 November 2022
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的佐科总统, 各位同事:
Your Excellency President Joko Widodo, Colleagues,
很高兴出席二十国集团领导人巴厘岛峰会。感谢佐科总统和印度尼西亚政府为峰会召开作出的周到安排。印度尼西亚作为会议主席国,为推动二十国集团合作发挥了重要作用,我对此高度赞赏。
It gives me great pleasure to attend the G20 Bali Summit. At the outset, I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for making these thoughtful arrangements for the Summit. I also salute the Indonesian presidency for its important role in promoting G20 cooperation.
当今世界正在经历百年未有之大变局,这是世界之变、时代之变、历史之变。当前,新冠肺炎疫情反复延宕,世界经济脆弱性更加突出,地缘政治局势紧张,全球治理严重缺失,粮食和能源等多重危机叠加,人类发展面临重大挑战。
We meet at a time of momentous changes unseen in a century, changes that are consequential to the world, to our times, and to history. The COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there. The world economy is getting more fragile. The geopolitical environment remains tense. Global governance is seriously inadequate. Food and energy crises are compounded with one another. All this poses formidable challenges to our development.
面对这些挑战,各国要树立人类命运共同体意识,倡导和平、发展、合作、共赢,让团结代替分裂、合作代替对抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我们怎么办”这一时代课题,共渡难关,共创未来。
Faced with these challenges, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness. All countries should join hands together to answer the question of our times — “what is wrong with this world, what we should do about it” — so as to tide over difficulties and create a better future together.
二十国集团成员都是世界和地区大国,应该体现大国担当,发挥表率作用,为各国谋发展,为人类谋福祉,为世界谋进步。
All G20 members should take the responsibility inherent in being major international and regional players, and should lead by example in promoting development of all nations, improving the well-being for the whole mankind, and advancing progress of the entire world.
——我们要推动更加包容的全球发展。团结就是力量,分裂没有出路。我们生活在同一个地球村,面对各种风险挑战,应该同舟共济。以意识形态划线,搞集团政治和阵营对抗,只会割裂世界,阻碍全球发展和人类进步。人类文明已经进入21世纪,冷战思维早已过时。我们应该携手努力,开辟合作共赢的新境界。
— We should make global development more inclusive. Solidarity is strength, but division leads nowhere. Living in the same global village, we should stand with each other in the face of risks and challenges. Drawing ideological lines or promoting group politics and bloc confrontation will only divide the world, and hinder global development and human progress. With human civilization already in the 21st century, the Cold-War mentality has long been outdated. What we need to do is to join hands together and elevate our win-win cooperation to a new height.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。