中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [35]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [35]

中国奉行防御性的国防政策,中国的发展是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。
China pursues a defensive national defense policy, and its development strengthens the world’s forces for peace. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansionism.
中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。
China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence3 in pursuing friendship and cooperation with other countries. It is committed to promoting a new type of international relations, deepening and expanding global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and broadening the convergence of interests with other countries. China works to enhance coordination and positive interaction with other major countries to build major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. Acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendships and partnerships with its neighbors, China strives to enhance friendly ties, mutual trust, and converging interests with its neighboring countries. Guided by the principles of sincerity, real results, affinity, and good faith and with a commitment to the greater good and shared interests, China endeavors to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries and safeguard the common interests of the developing world. (3 The Five Principles of Peaceful Coexistence are mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.)
中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上加强同各国政党和政治组织交流合作,积极推进人大、政协、军队、地方、民间等各方面对外交往。
The Communist Party of China stands ready to boost exchanges and cooperation with political parties and organizations of other countries based on the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs. Our Party encourages people’s congresses, CPPCC committees, the military, local governments, and people’s organizations to expand their external exchanges.
中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。
China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. It strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples.
中国坚持经济全球化正确方向,推动贸易和投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,促进国际宏观经济政策协调,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能,反对保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。
China adheres to the right course of economic globalization. It strives to promote trade and investment liberalization and facilitation, advance bilateral, regional, and multilateral cooperation, and boost international macroeconomic policy coordination. It is committed to working with other countries to foster an international environment conducive to development and create new drivers for global growth. China opposes protectionism, the erection of “fences and barriers,” decoupling, disruption of industrial and supply chains, unilateral sanctions, and maximum-pressure tactics.
中国愿加大对全球发展合作的资源投入,致力于缩小南北差距,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展。
China is prepared to invest more resources in global development cooperation. It is committed to narrowing the North-South gap and supporting and assisting other developing countries in accelerating development.
中国积极参与全球治理体系改革和建设,践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
China plays an active part in the reform and development of the global governance system. It pursues a vision of global governance featuring shared growth through discussion and collaboration. China upholds true multilateralism, promotes greater democracy in international relations, and works to make global governance fairer and more equitable.
坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子。
China is firm in safeguarding the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. It opposes all forms of unilateralism and the forming of blocs and exclusive groups targeted against particular countries.
推动世界贸易组织、亚太经合组织等多边机制更好发挥作用,扩大金砖国家、上海合作组织等合作机制影响力,增强新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。
China works to see that multilateral institutions such as the WTO and APEC better play their roles, cooperation mechanisms such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) exert greater influence, and emerging markets and developing countries are better represented and have a greater say in global affairs.
中国坚持积极参与全球安全规则制定,加强国际安全合作,积极参与联合国维和行动,为维护世界和平和地区稳定发挥建设性作用。
China is actively involved in setting global security rules, works to promote international security cooperation, and takes an active part in UN peacekeeping operations. China plays a constructive role in safeguarding world peace and regional stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。