
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [32]
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [32]
发布时间:2022年10月21日
Published on Oct 21, 2022
全面加强练兵备战,提高人民军队打赢能力。研究掌握信息化智能化战争特点规律,创新军事战略指导,发展人民战争战略战术。
We will intensify troop training and enhance combat preparedness across the board to see that our people’s armed forces can fight and win. We will study and gain a good grasp of the characteristics of informatized and intelligent warfare and the laws that govern it, provide new military strategic guidance, and develop strategies and tactics for a people’s war.
打造强大战略威慑力量体系, 增加新域新质作战力量比重,加快无人智能作战力量发展,统筹网络信息体系建设运用。
We will establish a strong system of strategic deterrence, increase the proportion of new-domain forces with new combat capabilities, speed up the development of unmanned, intelligent combat capabilities, and promote coordinated development and application of the network information system.
优化联合作战指挥体系,推进侦察预警、联合打击、战场支撑、综合保障体系和能力建设。
We will improve the command system for joint operations and enhance our systems and capacity for reconnaissance and early warning, joint strikes, battlefield support, and integrated logistics support.
深入推进实战化军事训练,深化联合训练、对抗训练、科技练兵。加强军事力量常态化多样化运用,坚定灵活开展军事斗争,塑造安全态势, 遏控危机冲突,打赢局部战争。
We will intensify military training under combat conditions, laying emphasis on joint training, force-on-force training, and high-tech training. We will become more adept at deploying our military forces on a regular basis and in diversified ways, and our military will remain both steadfast and flexible as it carries out its operations. This will enable us to shape our security posture, deter and manage crises and conflicts, and win local wars.
全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果,完善军事力量结构编成,体系优化军事政策制度。
We will strengthen all-around military governance. We will build on and expand the gains of national defense and military reform, improve the structure and composition of the armed forces, and refine the framework of military policies and institutions.
加强国防和军队建设重大任务战建备统筹,加快建设现代化后勤,实施国防科技和武器装备重大工程,加速科技向战斗力转化。
In fulfilling major tasks for national defense and military development, we will coordinate our operations, capacity building, and combat preparedness. We will speed up the development of modern logistics, implement major projects to develop defense- related science and technology, weaponry, and equipment, and move faster to translate scientific and technological advances into combat capabilities.
深化军队院校改革,建强新型军事人才培养体系,创新军事人力资源管理。加强依法治军机制建设和战略规划,完善中国特色军事法治体系。改进战略管理,提高军事系统运行效能和国防资源使用效益。
We will deepen the reform of military universities and colleges, build a strong system for training new types of military personnel, and develop new ways to manage military human resources. We will strengthen mechanisms and strategic planning for running the armed forces in accordance with the law and improve the Chinese system for law- based administration of military affairs. We will refine strategic management, improve the performance of the military system, and put defense resources to better use.
巩固提高一体化国家战略体系和能力。加强军地战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享。优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设。
We will consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities. We will better coordinate strategies and plans, align policies and systems, and share resources and production factors between the military and civilian sectors. We will improve the system and layout of science, technology, and industries related to national defense and step up capacity building in these areas.
深化全民国防教育。加强国防动员和后备力量建设,推进现代边海空防建设。加强军人军属荣誉激励和权益保障,做好退役军人服务保障工作。巩固发展军政军民团结。
We will raise public awareness of the importance of national defense. We will improve our national defense mobilization capacity and the development of our reserve forces, and we will modernize our border, coastal, and air defense. We will better motivate service personnel and their family members through military honors and do more to protect their rights and interests. Better services and support will be provided to ex- service personnel. We will consolidate and boost unity between the military and the government and between the military and the people.
人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑, 有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献!
Our people’s armed forces are a heroic fighting force that enjoys the full trust of the Party and the people. They have the confidence and the ability to safeguard China’s sovereignty, unity, and territorial integrity; the confidence and the ability to provide strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation; and the confidence and the ability to make yet greater contributions to world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。