
翻译数据库
中英对照:2022年10月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 19, 2022
发布时间:2022年10月19日
Published on Oct 19, 2022
总台央视记者我们注意到,习近平主席提出全球发展倡议一年来,得到国际社会广泛支持和响应。发言人可否介绍一下有关情况,特别是在落实全球发展倡议方面取得了哪些积极进展?
CCTV We noted that the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping a year ago has been widely supported and well received by the international community. Could you update us on anything about this initiative and in particular on the progress of its implementation?
汪文斌发展是人类社会的永恒主题,没有发展,一切都无从谈起。习近平主席去年9月出席第76届联大一般性辩论时提出全球发展倡议,目的就是要推动国际社会重新聚焦发展问题,加强发展国际合作,为破解发展难题、加快落实联合国2030年可持续发展议程贡献中国智慧和中国方案。倡议一经提出就得到国际社会热烈响应,为构建全球发展共同体吹响了“集结号”,为缩小南北鸿沟提出了“路线图”,为推进2030年议程提供了“加速器”。
Wang Wenbin Development is an eternal theme of humanity. Without development, nothing would be possible. During the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly in September last year, President Xi Jinping put forth the Global Development Initiative (GDI) with an aim to refocus international attention on the issue of development, step up international cooperation and provide China’s insight and solution for solving difficult development issues and speeding up implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The initiative has been warmly received by the international community since its inception. It is a rallying call to galvanize support for the building of a community with a shared future for mankind. It offers a roadmap for bridging the North-South gap and a strong boost to the implementation of the 2030 Agenda.
一年来,在中方和国际社会共同努力下,全球发展倡议落地生根,不仅获得多项早期收获,而且呈现重点突出、全面推进的良好态势,标志着全球发展倡议实现从“打基础”到“搭框架”的跨越,由“写意画”向“工笔画”的迈进。
Over the past year or so, with the concerted effort from both China and the rest of the international community, the GDI has witnessed solid implementation. It has not only achieved multiple early harvests, but also enjoyed progress on a full range of fronts with clear priorities. It signifies that the GDI has progressed from laying the foundation to establishing the pillars and is evolving from broad strokes to refined details.
一是广泛凝聚了推进倡议合作、加快落实2030年议程的国际共识。目前已有100多个国家和多个国际组织支持倡议,60多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。全球发展倡议写入中国同东盟、中亚、非洲、拉美、太平洋岛国等合作文件。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,推出中方落实倡议的32项重要举措,推动发展问题重回国际议程中心,得到各方高度评价。
First, galvanizing international consensus on promoting cooperation under the GDI and speeding up the implementation of the 2030 Agenda. More than 100 countries and many international organizations have supported the GDI and nearly 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. The GDI has been incorporated into the cooperation documents between China and ASEAN, Central Asia, Africa, Latin America and the Pacific Island countries. Last June, when hosting the High-level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping announced 32 important measures to implement the GDI, which helped to bring development back to the center of the international agenda and received high recognition.
二是搭建了两个资金平台。习近平主席宣布的“全球发展与南南合作基金”已经落地,支持开展全球发展倡议合作。中国—联合国粮农组织第三期南南合作信托基金正式启动。同时,我们也在探索新的筹资渠道,动员各方资金跟进,推进倡议八大重点领域务实合作。
Second, establishing two financing platforms. The Global Development and South-South Cooperation Fund pledged by President Xi Jinping has been set up and is now supporting cooperation under the GDI. Phase III of the FAO-China South-South Cooperation (SSC) Trust Fund has been officially launched. In the meantime, we are exploring new ways to raise fund and mobilize various parties to pitch in and advance practical cooperation in the eight key areas as identified by the initiative.
三是推进各领域合作机制建设。中方成立全球发展促进中心,为推动落实全球发展倡议提供行动平台。发起并创建世界职业技术教育发展联盟、中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心、国际减贫合作网络等合作平台,同各方携手在农业、教育、抗疫、应对气候变化等领域打造合作网络。不久前,中方成功举办“全球发展倡议之友小组”部长级会议,打出七大方面新的举措,发布全球发展倡议项目库首批项目清单,包括50个减贫、粮食安全、工业化等领域的务实合作项目及1000期能力建设项目。
Third, advancing institution building for cooperation in various sectors. China has set up a Global Development Promotion Center to provide an action platform for implementing the GDI. We launched and established such platforms as a World TVET League, the China-Pacific Island Countries Climate Action Cooperation Center, an International NGOs Network for Poverty Reduction Cooperation, and worked with all sides to foster cooperation networks in such areas as agriculture, education, epidemic response and climate action. Not long ago, China hosted a ministerial meeting of the Group of Friends of the GDI, where new actions in seven areas and the first batch of projects of the GDI project pool were released, including 50 practical cooperation projects on poverty reduction, food security and industrialization and more than 1,000 capacity building projects.
四是加强发展知识分享。中方发布首期《全球发展报告》,为全球发展事业提供智力支持。我们正加快建设全球发展知识网络,同世界各国积极开展治国理政和发展经验交流,促进互学互鉴。
Fourth, enhancing knowledge-sharing on development. We have issued the first Global Development Report, which provides insight for the global development cause. We are accelerating efforts to build a Global Knowledge Network for Development and engaging actively in experience-sharing on state governance and development to promote mutual learning among countries.
全球发展倡议是中国为破解全球治理赤字、解决全球性挑战贡献中国智慧的例证,是对人类命运共同体理念的生动诠释,彰显了新时代中国外交的大国担当。中国共产党始终坚持以人民为中心,我们希望中国人民过上好日子,也希望世界各国人民都能过上好日子。面向未来,我们将继续把自身发展置于人类发展的坐标系中,始终做全球发展的贡献者、公共产品的提供者,同各国人民携手并肩,为充满不确定性的世界注入稳定性和正能量,向着构建人类命运共同体的目标不断前行。
The GDI is an example of China contributing its solutions to addressing the global governance deficit and other global challenges. It is a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind that demonstrates the sense of responsibility of China’s diplomacy in the new era. The CPC always puts the people front and center. We hope to see people of all countries as well as the Chinese people lead better lives. Going forward, we will continue to see China’s development as part of human development and contribute to global development, provide public goods, and work together with the people of all countries to inject stability and positive energy into a world fraught with uncertainties and make new progress in building a community with a shared future for mankind.
韩联社记者第一个问题,10月18日深夜,朝鲜向韩朝缓冲水域进行炮兵射击,中方对此有何评论?第二个问题,中共二十大结束后,中方是否会向朝鲜派遣高级官员,向朝方通报会议成果?
Yonhap News Agency The DPRK fired artillery shells towards its maritime buffer zones with the ROK late October 18. Do you have any comment? Another question, will China send a senior official to the DPRK after the 20th CPC National Congress to share outcomes of the congress?
汪文斌关于你提到的第一个问题,我们注意到有关报道和朝方表态。希望各方着眼维护半岛和平稳定局面,坚持政治解决方向,通过对话协商均衡解决彼此关切,防止事态轮番升级。
Wang Wenbin On your first question, we have noted relevant reports and the statement from the DPRK. It is hoped that all parties will bear in mind the overall interest of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, stay committed to seeking a political settlement, address each other’s concerns in a balanced way through dialogue and consultation, and avoid triggering a spiral escalation of the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。