中英对照:2022年10月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 24, 2022 [2]

新华社记者日前结束的金融行动特别工作组(FATF)10月全会发表公开声明,宣布将巴基斯坦移出其“灰名单”。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The recently-concluded Plenary of the Financial Action Task Force (FATF) in October declared in an open statement the removal of Pakistan from its “grey list”. Do you have any comment?
汪文斌中方欢迎金融行动特别工作组将巴基斯坦移出其“灰名单”,并向巴方表示祝贺。这是巴方近5年来坚定落实其政治承诺、积极克服困难、持续改进和完善国内反洗钱和反恐怖融资体系的成果,也充分体现了国际社会对巴方打击恐怖主义和恐怖融资努力的支持和认可。我们期待巴方继续为推进国际反恐合作、维护国际金融体系安全作出积极贡献。
Wang Wenbin China welcomes the decision of the Financial Action Task Force (FATF) to remove Pakistan from its “grey list” and would like to send congratulations to Pakistan. This has been made possible thanks to Pakistan’s effort to firmly follow through on its political commitment and continuously improve and enhance its Anti-Money Laundering and Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) system over the past five years despite the difficulties. This also shows international support and recognition of Pakistan’s endeavor in this regard. We look forward to Pakistan’s positive contributions to advancing international counterterrorism cooperation and protecting the security of the international financial system.
法新社记者上周末,梵蒂冈表示已同中国延期主教任命协议。外交部能否证实这一消息并提供该协议细节信息?
AFP The Vatican said over the weekend that it had renewed an agreement with China on the appointment of bishops. Can you confirm this and provide any details on the agreement?
汪文斌10月22日,中国同梵蒂冈经友好协商,决定将关于主教任命的临时性协议延期两年。双方将继续保持密切沟通和磋商,推动临时性协议得到良好执行,持续推进改善关系进程。
Wang Wenbin On October 22, after friendly consultations, China and the Vatican agreed to a two-year extension of the provisional agreement on the appointment of bishops. The two sides will continue to maintain close communication and consultation, work for the sound implementation of the provisional agreement and continuously advance the process of improving relations.
彭博社记者上周六,日本首相岸田文雄同澳大利亚总理阿尔巴尼斯签署了一项双边安全协议。外交部对此有何回应?
Bloomberg Japanese Prime Minister Fumio Kishida and his Australian counterpart Anthony Albanese signed a bilateral security agreement on Saturday. Does the foreign ministry have any response?
汪文斌国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护地区的和平稳定,而不应针对第三方或损害第三方利益。
Wang Wenbin Bilateral exchanges and cooperation need to be conducive to mutual understanding and trust among countries in the region and regional peace and stability, rather than target any third party or undermine their interests.
亚太地区不需要军事集团,更不需要挑动阵营对抗、鼓动新冷战的小圈子。任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径,都将遭到地区人民的警惕和共同反对。
The Asia-Pacific region does not need military blocs, still less groupings that could provoke bloc confrontation or stoke a new Cold War. People in the region will be on heightened alert and stand against any act that undermines regional peace and stability and hurts regional solidarity and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。