
翻译数据库
中英对照:2022年10月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 14, 2022
发布时间:2022年10月14日
Published on Oct 14, 2022
韩联社记者据报道,朝鲜14日凌晨向半岛东部海域发射了一枚不明弹道导弹。同时,韩国政府决定将与朝鲜研发核导和规避制裁有关的15名个人和16家单位列入单边制裁名单。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK fired an unidentified ballistic missile off the east coast of the Korean Peninsula in the early morning of October 14. The ROK government, on the other hand, decided to add 15 individuals and 16 institutions related to the DPRK’s development of nuclear missiles and sanction evasions to a list of unilateral sanctions. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到有关报道和朝方发表的谈话。各方应正视半岛形势久陷僵局的症结,坚持政治解决方向,防止事态轮番升级,努力为重启有意义的对话创造条件。
Mao Ning We have noted relevant reports and the statement made by the DPRK. All parties need to face the crux of the persistent impasse on the Korean Peninsula squarely, continue to seek a political settlement, avoid a spiral of escalation and work to create conditions for the resumption of meaningful dialogue.
深圳卫视记者美国政府不久前出台了针对中国的芯片禁令。有报道称,美国正在努力应对这一禁令带来的意外后果,防止新措施损害美国自身的半导体供应链。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The US government introduced new export bans on China’s chip industry not long ago. According to reports, the US is scrambling to tackle unintended consequences of the new policy that could inadvertently harm the semiconductor supply chain. What is your comment?
毛宁中方坚决反对美方肆意泛化国家安全概念、滥用出口管制措施、无理打压中国企业的做法。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。出于政治目的,人为设限,破坏产供链稳定,损人不利己,只会使本已脆弱的世界经济雪上加霜。
Mao Ning China firmly opposes the US’s overstretching of the national security concept and abuse of export control measures to wantonly hobble Chinese enterprises. The global industrial and supply chains come into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses. Arbitrarily placing curbs for political purposes destabilizes the supply and industrial chains, hurts others and backfires on oneself. It will only further weaken the already fragile world economy.
中国一直是全球产供链的重要参与者和维护者。今年,我们同印尼等六个伙伴国家共同发起和支持“构建稳定和富有韧性的产业链供应链国际合作倡议”。我们将同国际社会一道反对单边保护主义和科技霸凌行径,坚持开放、公平、非歧视的原则,共同维护世界经济体制、规则、基础的稳定,推动世界经济复苏发展。
China plays an important role in global supply and industrial chains and in shoring up their security. This year, China and six other countries, including Indonesia, launched and supported the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains. We will work with the international community to oppose unilateralism, protectionism and bullying practices in sci-tech, uphold the principle of openness, fairness and non-discrimination, jointly safeguard the stability of the system, rules and foundation of the world economy, and promote the steady recovery of the world economy.
《环球时报》记者据报道,10月13日,巴勒斯坦民族解放运动(法塔赫)和巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(哈马斯)在内的14个巴勒斯坦政治派别在阿尔及利亚首都阿尔及尔就内部和解达成协议,签署《阿尔及尔宣言》。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, a total of 14 Palestinian factions, including the National Liberation Movement (Fatah) and the Islamic Resistance Movement (Hamas), signed in Algeria’s capital Algiers a reconciliation deal, formally known as Algiers Declaration, on October 13. What is your comment?
毛宁中方欢迎巴勒斯坦各派就内部和解达成协议,对阿尔及利亚为此所作努力表示赞赏。中方一贯支持巴勒斯坦内部和解进程,相信这将有利于增进巴勒斯坦内部团结,促进巴以和谈。中方坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族权利的正义事业,将同国际社会一道,为最终实现巴勒斯坦独立建国、巴以两国和平共处不懈努力。
Mao Ning China welcomes the agreement reached among the Palestinian factions and commends Algeria’s efforts in this regard. China always supports the internal reconciliation of Palestine, and believes this could help achieve unity within Palestine and promote peace talks between Palestine and Israel. China firmly supports the Palestinian people’s just cause to restore their national rights. We will work with the international community to make relentless efforts until an independent state of Palestine is established and peaceful coexistence between Palestine and Israel is realized.
《人民日报》记者近期飓风“朱丽叶”袭击多个中南美洲国家,中方表示将为当地救灾工作提供力所能及的技术支持。发言人能否进一步介绍有关情况?
People’s Daily We noticed that China expressed readiness to offer technological support to the best of its capacity for countries in Central and South America in the wake of hurricane Julia. Could you share more with us?
毛宁中方高度重视中南美洲国家救灾工作,积极提供救灾援助。应有关国家申请,我们第一时间调用遥感卫星为当地抗洪救灾提供空间技术支持。后续我们将继续同有需要的国家保持沟通,为灾情监测和灾后评估工作提供支持。
Mao Ning We attach great importance to and have assisted in the disaster relief efforts in countries in Central and South America. At the request of relevant countries, we have promptly supported local flood and disaster response with space technology enabled by remote sensing satellites. We will continue to stay in communication with countries in need and support their efforts in disaster monitoring and post disaster assessment.
这不是中国第一次通过科技手段为发展中国家减灾救灾提供帮助。早在2007年,中国就加入了“空间与重大灾害国际宪章”组织,此后一直积极参与全球灾害监测和救灾减灾工作。自2010年起,中国开始为联合国灾害管理与应急反应天基信息平台北京办公室持续提供全面支持。中国风云气象卫星数据服务已经覆盖124个国家和地区,为菲律宾、莫桑比克等40多个国家提供空间技术等应急保障服务近70次。中国的高分卫星系统通过高分辨率观测和高光谱成像功能,近些年有效响应全球36个国家和地区上百起重大灾害,在斯里兰卡洪灾、厄瓜多尔地震、老挝台风洪涝灾害、阿富汗旱灾和汤加火山喷发中为当地提供大量灾区影像图,对救灾工作提供了有力支持。我们的北斗导航卫星搭载国际搜救组织标准设备,为全球用户提供遇险报警及定位服务,有效提高救援成功率。目前正在召开的全球卫星导航系统国际委员会第十六届大会上,各方都对北斗导航系统的实用性、开放性和兼容性表示高度赞赏。
This is not the first time that China has assisted fellow developing countries in their disaster prevention and relief efforts with scientific and technological supports. Since China joined the International Charter “Space and Major Disaster” in 2007, it has played an active part in global efforts in disaster monitoring and relief. China has constantly provided full support to the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (UN-SPIDER) Beijing Office since 2010. China’s Fengyun satellite meteorological data service system has covered 124 countries and regions and provided space technology support and other emergency response service to more than 40 countries for nearly 70 times, including the Philippines and Mozambique. Enabled by high-resolution observation and hyperspectral imaging, China’s Gaofen satellite system effectively responded to over 100 major disasters in 36 countries and regions. It has provided a large number of images of the disaster-stricken areas in the wake of the floods in Sri Lanka, the earthquake in Ecuador, the typhoon and ensuing floods in Laos, the droughts in Afghanistan and the volcanic eruption in Tonga, which have greatly supported the disaster relief work. China’s Beidou navigation satellites, equipped with payloads that are up to the standards of international search and rescue organizations, provide global users with distress alarm and positioning services. They have effectively increased the rate of success in the rescue work. At the ongoing 16th Meeting of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems, parties highly commended the useful, open and compatible Beidou navigation system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。