中英对照:2022年10月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 9, 2022 [2]

中新社记者据报道,近日,美国以伊朗国内局势为借口,援引美国国内法制裁伊方官员,并威胁将继续对伊朗采取制裁措施。伊朗指责美国挑动伊朗国内矛盾。中方对此有何评论?
China News Service According to reports, the US, citing the situation in Iran, has recently sanctioned Iranian officials pursuant to its domestic law and threatened to continue imposing sanctions on Iran. The Iranian side has accused the US of inciting confrontation in Iran. What’s China’s comment?
毛宁中方一贯反对美国对伊朗施加非法单边制裁,反对以任何借口干涉他国内政,反对打着“民主”“人权”的旗号在别国策动所谓“颜色革命”。
Mao Ning China is opposed to the US’s illegal unilateral sanctions on Iran. We are against interference in countries’ internal affairs under any pretext and against instigation of color revolutions in countries in the name of democracy and human rights.
路透社记者中方是否就朝鲜近期射导同朝方进行沟通?
Reuters Has China been in communication with North Korea about the recent missile launches?
毛宁中方同各方都保持着沟通。我们希望各方能够通过对话协商均衡解决各自关切,都能为重启有意义的对话创造条件。
Mao Ning China maintains communication with all parties concerned. We hope relevant parties will address each other’s concerns in a balanced way through dialogue and consultation and create conditions for the resumption of meaningful dialogue. 
总台央视记者昨天特斯拉公司创始人马斯克有关台湾的言论引发了广泛关注。发言人也介绍了中方立场。台湾“陆委会”称马斯克的言论不可接受。请问发言人有无进一步评论?
CCTV Tesla’s founder Elon Musk drew wide attention yesterday with his remarks on Taiwan. You also shared China’s position as the spokesperson. Taiwan’s Mainland Affairs Council said Musk’s comments are unacceptable. Do you have any further comment? 
毛宁昨天我介绍了中方在台湾问题上的原则立场。当前,引发台海局势紧张动荡的根源是民进党当局勾连外部势力谋“独”挑衅。只有坚决遏制“台独”分裂、反对外部势力干涉,才能维护台海和平稳定。
Mao Ning Yesterday I shared China’s principled position on the Taiwan question. The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the DPP authorities have been acting with external forces to make provocations and seek independence. Only by resolutely deterring “Taiwan independence” separatism and opposing external interference can peace and stability be ensured in the Taiwan Strait.
我愿强调指出,“和平统一、一国两制”是我们解决台湾问题的基本方针,是实现国家统一的最佳方式。在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,台湾可以作为特别行政区实行高度自治,台湾同胞的社会制度和生活方式等将得到充分尊重,台湾同胞的合法权益将得到充分保障。中国的统一,不会损害任何国家的正当利益,只会给各国带来更多发展机遇,给亚太地区和世界繁荣注入更多正能量。我们希望并乐意看到越来越多的人士理解和支持“和平统一、一国两制”。
I want to stress that peaceful reunification and One Country, Two Systems is the basic principle for resolving the Taiwan question and the best way to realize national reunification. Provided that national sovereignty, security and development interests are ensured, Taiwan can adopt a high degree of autonomy as a special administrative region, Taiwan’s social system and its way of life will be fully respected and the lawful rights and interests of our Taiwan compatriots will be fully protected. China’s reunification will not undermine any country’s legitimate interests. Instead, it will only bring more development opportunities to other countries and inject more positive energy into the prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large. We welcome and hope to see understanding and support from more and more people for China’s peaceful reunification and One Country, Two Systems. 
至于你提到的民进党当局有关言论根本不值一驳,无论民进党当局说什么,都改变不了台湾是中国领土不可分割一部分的基本事实。
The remarks you mentioned from the DPP authorities have no merit. Whatever the DPP authorities say, they cannot change the basic fact that Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。