中英对照:2022年10月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 9, 2022

总台央视记者近日,国家统计局发布报告显示,近十年中国对世界经济增长平均贡献率位居世界首位。面对全球经济形势不稳定不确定性上升,特别是在新冠肺炎疫情冲击下,中国经济保持稳定增长对世界经济复苏作出了积极贡献。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV A report released recently by the National Bureau of Statistics of China shows that China is the world’s top annual contributor to global economic growth over the past decade or so. With rising instability and uncertainties in the global economic landscape and particularly under the impact of COVID-19, China’s sustained and steady growth contributes to the recovery of the world economy. I wonder if you could share more information on this?
毛宁近十年来,中国经济平均增长率为6.6%,居世界主要经济体前列,远高于2.6%的同期世界平均增速和3.7%的发展中经济体平均增速。中国对世界经济增长的平均贡献率达到了38.6%,超过七国集团国家贡献率的总和。去年,中国GDP占世界经济总量比重达到18.5%,较十年前提高7.2个百分点;对外贸易总额6.9万亿美元,较十年前增长56.8%,中国稳居世界第二大经济体和第一大贸易国。
Mao Ning China’s economy registered an average annual growth rate of 6.6% for the past decade or so, leading major economies and much higher than the global average of 2.6% and the 3.7% for developing economies over the same period. China contributed up to 38.6% on average to world economic growth, more than the G7 countries combined. In 2021, China remained the world’s second largest economy and largest trading country, with its GDP accounting for 18.5% of the world economic aggregate and its foreign trade hitting $6.9 trillion, up by 7.2 percentage points and 56.8% respectively from a decade earlier.
中国经济长期向好的基本面不会改变,中国开放的大门不会关闭。我们将继续秉持开放包容、互利共赢原则,不断扩大高水平对外开放,同世界分享发展红利,为世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长贡献更多正能量。
The fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run remain unchanged. China remains committed to opening-up. We will continue to uphold the principle of openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win results, expand high-level opening-up, share development dividends with the world and contribute more to the strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
塔斯社记者昨天,克里米亚大桥发生爆炸,燃起大火。事件造成三人死亡,公路桥部分路段受损坍塌。此后,乌克兰总统办公室顾问波多利亚克表示,克里米亚大桥事件仅仅是一个开始。发言人对此有何评论?
TASS A blast rocked the Crimean Bridge yesterday, causing a fire. The incident left three people dead and damaged and collapsed part of the roadway on the bridge. Later, Advisor to the Head of the Office of the Ukrainian President Mikhail Podoliak noted that “Crimea, the bridge, the beginning”. Do you have any comment on this?
毛宁我们注意到有关报道。
Mao Ning We have taken note of relevant reports.
路透社记者昨天,你已就朝鲜射导介绍中方立场。今天早些时候,朝鲜又发射两枚弹道导弹,这已是朝鲜近日第七次射导。中方对此有何评论?是否对朝鲜近期频繁射导感到担忧?
Reuters So I know you answered a question about this yesterday, but earlier today, North Korea fired yet another two ballistic missiles, and this is the 7th such launch by Pyongyang in recent days. So I was just wondering if the foreign ministry have any comment on today’s missile launches and whether it is concerned about the frequency of such actions in recent days?
毛宁中方注意到有关报道,也注意到美日韩持续在半岛周边搞联合军演的情况以及朝鲜国防省8日对此的表态。我们希望半岛各方坚持半岛问题政治解决方向,通过对话协商均衡解决彼此关切。美方应言行一致,将对朝没有敌意的表态落到行动上,为重启有意义的对话创造条件。
Mao Ning We noted relevant reports. We also noted the continuous joint military exercises by the US, Japan and the ROK around the Korean Peninsula and the remarks of the DPRK’s Ministry of National Defense on October 8 in response to the exercises. We hope parties concerned will stay committed to seeking a political settlement of the Korean Peninsula issue and address each other’s concerns in a balanced way through dialogue and consultation. The US side needs to keep its word and act on its statement that it has no hostile intent toward the DPRK and create conditions for the resumption of meaningful dialogue.
巴通社记者巴基斯坦总理夏巴兹日前表示,巴方对中国共产党、中国政府、中国红十字会和中国人民解放军继续向巴基斯坦洪灾灾民提供援助深表感谢。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Shehbaz Sharif in a recent statement said we are deeply obliged to the CPC, the Chinese government, the Red Cross Society of China and the PLA for continuing assistance to flood victims in Pakistan. Do you have any comment on that?
毛宁夏巴兹总理的有关表态是中巴情谊的又一生动展示。此次巴基斯坦洪灾发生之后,中国第一时间作出响应。中国领导人向巴基斯坦领导人致电慰问。中国政府和人民时刻记挂着灾区的“巴铁”朋友,根据灾情形势发展和巴方需求,持续支援巴方救灾。中国的赈灾行动体现出全政府、全社会、全方位,速度快、规模大、力度强等突出特点。事实一再证明,中国和巴基斯坦是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。中巴两国人民的友谊历经国际风云变幻和时间考验,已经成为双方共同的宝贵财富。
Mao Ning Prime Minister Shehbaz Sharif’s remarks speak to the friendship between China and Pakistan. After Pakistan was hit by the floods, China responded immediately. Chinese leaders sent messages of sympathy to Pakistani leaders. The Chinese government and people, feeling deeply for our ironclad Pakistani friends in the affected areas, have been providing disaster relief assistance based on the situation on the ground and Pakistan’s needs. We launched a rapid, massive and strong relief effort and provided whole-of-government, whole-of-society and all-dimensional assistance. It has been proven time and again that China and Pakistan are true friends and good brothers sharing weal and woe. The friendship between our two peoples has stood the test of international vicissitudes and time and become a valued asset for both sides.
目前,中巴双方正就救灾物资的落实和灾后重建的各项工作保持密切沟通。我们相信巴基斯坦人民一定能早日战胜洪灾,中巴兄弟情谊也将得到进一步升华。
At present, China and Pakistan are working closely together on the delivery of relief supplies into the hands of the people in need and post-disaster reconstruction. We believe the Pakistani people will prevail over the floods at an early date and the brotherly friendship between our two countries will be further elevated.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。