
翻译数据库
中英对照:2022年9月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 6, 2022 [2]
发布时间:2022年09月06日
Published on Sep 06, 2022
毛宁中方注意到肯尼亚最高法院作出的裁决,使选举争议在法律框架内得到解决。我们对鲁托先生当选肯尼亚总统表示祝贺,祝愿肯尼亚保持和平稳定,国家发展取得更大成就。肯尼亚是中国在东部非洲的重要合作伙伴。我们期待同肯方一道,推动两国全面战略合作伙伴关系取得更多新成果。
Mao Ning We have noted the ruling by Kenya’s Supreme Court, which settled the dispute surrounding the elections within the legal framework. We congratulate Mr. William Ruto on his presidential election and wish Kenya lasting peace and stability and greater achievement in national development. Kenya is China’s important cooperation partner in East Africa. We look forward to working with Kenya for an even more fruitful comprehensive strategic cooperative partnership.
新华社记者据报道,俄罗斯外交部5日称,俄驻阿富汗使馆附近发生爆炸袭击,导致包括2名使馆工作人员在内至少8人死亡。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The Russian Foreign Ministry said on September 5 that two embassy employees were among at least eight people killed in a bomb explosion near Russia’s embassy in Kabul. What is China’s comment?
毛宁中方注意到有关报道。我们强烈谴责针对外交机构和人员的恐怖袭击,向遇难的俄罗斯驻阿富汗使馆工作人员和阿富汗平民表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。
Mao Ning We have noted relevant reports. China strongly condemns terrorist attacks targeting diplomatic missions and personnel. We express our deep grief over the death of the Russian embassy employees and the Afghan civilians, and offer our sincere sympathies to the wounded and the victims’ families.
我们希望阿富汗有关方面能够采取有效措施,确保外国在阿外交机构和人员的安全,国际社会也应共同为维护阿富汗和平稳定安全发挥建设性作用。
We hope the parties concerned in Afghanistan can take effective measures to ensure the safety of foreign diplomatic missions and personnel. In the meantime, the international community needs to play a constructive role in efforts to achieve peace, stability and security in Afghanistan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。