
翻译数据库
中英对照:继承《宣言》精神,凝聚地区共识, 共建和平、友谊、合作之海 [2]
Carrying Forward the DOC Spirit and Forging Regional Consensus To Jointly Build a Sea of Peace, Friendship and Cooperation [2]
发布时间:2022年07月25日
Published on Jul 25, 2022
我们要持续守好和平底线。南海不是域外国家的“游猎园”,更不应成为大国博弈的“角斗场”。我们应该坚定支持一切有利于和平解决和管控争议的努力,旗帜鲜明地反对任何在本地区制造紧张、挑动对抗的言行,站在各国人民的和平愿望一边,站在时代潮流的正确一边。
We should continue to hold the bottom line of peace. The South China Sea is not a “hunting ground” for countries outside the region, still less should it be a “wrestling ground” for big powers. We should staunchly support all efforts that are conducive to peaceful settlement and management of disputes, and unequivocally reject words and actions that aim to stoke tension and confrontation in the region. We should stand on the side of people’s desire for peace and the trend of the times.
我们要持续推进对话协商。对话协商是化解矛盾的根本路径,也是《宣言》精神的要义所在。我们应该不断完善双多边涉海对话机制,以沟通增互信,以协商促安全,走出一条兼顾各方诉求、包容各方利益的南海治理之路,共同实现南海的长治久安。
We should continue to promote dialogue and consultation. Dialogue and consultation provides the fundamental pathway to resolving differences, and it is the essence of the DOC. We need to continuously refine bilateral and multilateral mechanisms for dialogue on maritime issues, and enhance mutual trust and security through communication and consultation. We should find a way of governance of the South China Sea that takes into account the demands and interests of all relevant parties, and make joint efforts toward durable peace and security in the South China Sea.
我们要持续深化海上合作。南海是地区国家的共同财富,我们不仅要守护好,也要开发利用好。我们应该解放思想,勇于探索,逐步建立和完善沿岸国合作机制,积极推进科研、环保、搜救等领域务实合作,探讨资源共同开发,更好造福于地区国家和人民。
We should continue to deepen maritime cooperation. The South China Sea is a treasure shared by all countries in the region. It is important for us to protect it well and better harness its resources. We need to make bold explorations with an open mind, gradually establish and improve mechanisms for cooperation among the coastal countries, actively promote practical cooperation in such areas as scientific research, environmental protection, search and rescue, and explore the possibility of joint resource development, in order to deliver greater benefits to the countries and peoples of the region.
我们要持续推进“准则”磋商。制定“南海行为准则”是《宣言》的明确要求,也是形势发展的迫切需要。我们应该以《宣言》精神为指引,加快打造《宣言》的加强版和升级版,早日达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法的“准则”,为管控分歧、推进合作提供更加强有力的制度保障。
We should continue to advance COC negotiations. Adopting a code of conduct in the South China Sea is an express requirement of the DOC and an imperative given the evolving situation. We should follow the spirit of the DOC, expedite our efforts toward an enhanced and upgraded version of the DOC, and strive to reach at an early date an effective and substantive COC that is consistent with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, in order to provide stronger institutional safeguards for managing differences and advancing cooperation.
各位嘉宾,
Distinguished Guests,
近年来,中国国家主席习近平先后提出全球发展倡议和全球安全倡议。这两个重要倡议把握时代前进脉搏,紧扣和平与发展主题,也为我们更好地守护南海和平、促进南海发展指明了方向。作为海洋大国,中国的现在与未来都离不开海洋、离不开南海。中方将继续秉持亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,做海洋和平的维护者、海洋秩序的建设者、海洋合作的推动者、海洋发展的贡献者。我相信,在中国和东盟国家的不懈努力下,南海的和平稳定将得到更为有效的维护,海上对话合作的积极势头将更可持续地向前发展,南海和本地区的未来必将更加美好、更加光明。
In recent years, President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. Responding to the trend of the times and focusing on peace and development, these two important Initiatives have pointed the direction for our endeavor to better maintain peace in the South China Sea and promote development. With China being a major maritime country, neither its present nor its future can disassociate from the ocean, including the South China Sea. China will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy, and work together with ASEAN countries to be a defender of maritime peace, builder of maritime order, advocate of maritime cooperation, and contributor to maritime development. I am convinced that with the tireless efforts of China and ASEAN countries, peace and stability in the South China Sea will be better preserved, and the positive momentum of maritime dialogue and cooperation will be sustained. The South China Sea and our region will enjoy a better and brighter future.
希望各位嘉宾利用此次研讨会深入交流,集思广益,为南海治理和地区稳定出谋划策、贡献力量。
I hope that the participants will make the most of this workshop to engage in full discussion and contribute ideas and insights to the governance of the South China Sea and regional stability.
最后,预祝研讨会圆满成功。
In closing, I wish the Workshop a full success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。