
翻译数据库
中英对照:习近平在全球发展高层对话会上的讲话
Forging High-quality Partnership For a New Era of Global Development
发布时间:2022年06月24日
Published on Jun 24, 2022
构建高质量伙伴关系共创全球发展新时代
Forging High-quality Partnership For a New Era of Global Development
——在全球发展高层对话会上的讲话
Remarks At the High-level Dialogue on Global Development
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
发展是人类社会的永恒主题。上世纪60年代末,我在中国黄土高原的一个小村庄当农民,切身体会到了百姓的稼穑之难和衣食之苦,他们对美好生活的渴望深深印在我的脑海里。半个世纪后,我重访故地,看到乡亲们吃穿不愁,衣食无忧,脸上洋溢着幸福的笑容。
Development is a timeless theme for humanity. In the late 1960s, I worked as a farmer in a small village on the Loess Plateau. There I experienced first-hand the hardships in farming and saw how the local people struggled to make ends meet. Their longing for a better life has stayed in my mind ever since. Half a century later, I revisited the village and found the villagers no longer in want of food or clothing, as evidenced by the happy smiles on their faces.
中国古人说“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”这些年,我走遍中国城镇乡村,也访问过不少国家。我深深感受到,只有不断发展,才能实现人民对生活安康、社会安宁的梦想。
As an ancient Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” Throughout the years, I have been to cities, towns and villages across China and visited many countries in the world. One deep impression I get is that only through continuous development can the people’s dream for a better life and social stability be realized.
长期以来,广大发展中国家为探索符合自身国情的发展道路、实现经济社会发展作出了不懈努力,取得令人瞩目的成果。新兴市场国家和发展中国家经济已占全球半壁江山,在科技、教育、社会、文化等领域也取得长足发展。
Over the years, developing countries have worked unremittingly to explore development paths suited to their national realities and to pursue economic and social development. Such efforts have produced remarkable outcomes. Today, emerging markets and developing countries account for half of the world economy, and notable progress has been made in science and technology, education, social development, culture and many other areas.
当前,新冠肺炎疫情吞噬全球多年发展成果,联合国2030年可持续发展议程落实进程受阻,南北鸿沟继续拉大,粮食、能源安全出现危机。有的国家将发展议题政治化、边缘化,搞“小院高墙”和极限制裁,人为制造分裂和对抗。同时,各国人民求和平、谋发展、促合作的愿望更加强烈,新兴市场国家和发展中国家团结自强的意志更加坚定,新一轮科技革命和产业变革给各国带来的机遇更加广阔。
We are meeting at a time when the COVID-19 pandemic is eroding decades of gains in global development, the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development is encountering difficulties, the North-South gap keeps widening, and crises are emerging in food and energy security. Some countries have politicized and marginalized the development issue, built “a small yard with high fences”, imposed maximum sanctions, and stoked division and confrontation. At the same time, people in all countries are more keen about pursuing peace, development and cooperation, emerging markets and developing countries are more resolved to seek strength through unity, and the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is bringing more opportunities to countries around the world.
这是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。我们要认清世界发展大势,坚定信心,起而行之,拧成一股绳,铆足一股劲,推动全球发展,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。
This is an age rife with challenges, but it is also an age full of hope. We must get a good grasp of the overarching development trend in the world, firm up confidence, and act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。