
翻译数据库
中英对照:习近平在金砖国家领导人第十四次会晤上的讲话 [2]
Fostering High-quality Partnership and Embarking on a New Journey of BRICS Cooperation [2]
发布时间:2022年06月23日
Published on Jun 23, 2022
第二,我们要坚持合作发展,共同应对风险和挑战。新冠肺炎疫情和乌克兰危机影响交织叠加,导致全球产业链供应链紊乱、大宗商品价格持续上涨、国际货币金融体系更加脆弱,为各国发展蒙上阴影,新兴市场国家和发展中国家首当其冲。危机会带来失序,也会催生变革,关键取决于如何应对。
Second, we need to uphold cooperation to boost development and jointly tackle risks and challenges. The combination of the COVID-19 pandemic and the Ukraine crisis has resulted in disruptions to global industrial and supply chains, sustained hikes of commodity prices, and weaker international monetary and financial systems. All these have cast shadows over development worldwide, and emerging markets and developing countries bear the brunt. But just as a crisis may bring chaos, it can also spur change. A lot will ride on how we handle the crisis.
今年以来,我们发起金砖国家加强供应链合作倡议、贸易投资与可持续发展倡议,通过了海关合作与行政互助协定、粮食安全合作战略,首次举办应对气候变化高级别会议。金砖国家应该充分利用这些新平台,促进产业链供应链互联互通,共同应对减贫、农业、能源、物流等领域挑战。要支持新开发银行做大做强,稳步吸收新成员,同时推动完善应急储备安排机制,筑牢金融安全网和防火墙。要拓展金砖国家跨境支付、信用评级合作,提升贸易、投融资便利化水平。
This year, we launched the BRICS Initiative on Enhancing Cooperation on Supply Chains and the Initiative on Trade and Investment for Sustainable Development, adopted the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and the Strategy on Food Security Cooperation, and held a High-level Meeting on Climate Change for the first time. We should make good use of these new platforms to boost connectivity of industrial and supply chains and jointly meet challenges in poverty reduction, agriculture, energy, logistics and other fields. We should support greater development of the New Development Bank and a steady process to admit new members, and improve the Contingent Reserve Arrangement to cement the BRICS financial safety net and firewall. We should also expand BRICS cooperation on cross-border payment and credit rating to facilitate trade, investment and financing among our countries.
去年,我提出全球发展倡议,旨在推动联合国2030年可持续发展议程再出发,推动构建全球发展共同体。中方愿同金砖伙伴一道,推动倡议走深走实,助力实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。
Last year, I put forward the Global Development Initiative (GDI), which aims to re-energize the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development and build a global community of development. China stands ready to work with BRICS partners to add more substance to the GDI and contribute to stronger, greener and healthier global development.
第三,我们要坚持开拓创新,激发合作潜能和活力。谁能把握大数据、人工智能等新经济发展机遇,谁就把准了时代脉搏。企图通过搞科技垄断、封锁、壁垒,干扰别国创新发展,维护自身霸权地位,注定行不通。
Third, we need to uphold the pioneering spirit and innovation and unleash the potential and vitality of cooperation. Those who seize the opportunities of the new economy, such as big data and artificial intelligence, are in sync with the pulse of the times. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries’ innovation and development and hold on to their dominant position are doomed to fail.
我们要推动完善全球科技治理,让科技成果为更多人所及所享。今年,我们加快金砖国家新工业革命伙伴关系厦门创新基地建设,举办工业互联网与数字制造发展论坛、可持续发展大数据论坛,达成数字经济伙伴关系框架,发布制造业数字化转型合作倡议,建立技术转移中心网络、航天合作机制,为五国加强产业政策对接开辟了新航路。我们着眼数字时代人才需要,建立职业教育联盟,开展职业技能大赛、女性创新大赛,为加强创新创业合作打造人才库。
We need to improve global science and technology governance and allow more people to access and benefit from the fruits of scientific and technological advances. This year, we have accelerated the building of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution Innovation Center in Xiamen, hosted the Forum on the Development of Industrial Internet and Digital Manufacturing and the Forum on Big Data for Sustainable Development, reached the Digital Economy Partnership Framework, issued the Initiative for Cooperation on Digitalization of Manufacturing, and established a network of technology transfer centers and an aerospace cooperation mechanism. All these have opened new channels for closer industrial policy coordination between BRICS countries. Recognizing the importance of talents in the digital age, we have set up the Alliance for Vocational Education, and organized the Skills Competition and the Women Innovation Contest to build a talent pool for stronger BRICS cooperation on innovation and entrepreneurship.
第四,我们要坚持开放包容,凝聚集体智慧和力量。金砖国家不是封闭的俱乐部,也不是排外的“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共赢的好伙伴。在2017年厦门会晤上,我提出了“金砖+”合作理念。5年来,“金砖+”模式不断深化拓展,成为新兴市场国家和发展中国家开展南南合作、实现联合自强的典范。
Fourth, we need to uphold openness and inclusiveness and pool collective wisdom and strength. BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. At the Xiamen Summit in 2017, I proposed the “BRICS Plus” cooperation approach. Over the past five years, “BRICS Plus” cooperation has deepened and expanded, setting a prime example of South-South cooperation and seeking strength through unity among emerging markets and developing countries.
新形势下,金砖国家更要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作。今年,我们首次邀请嘉宾国出席金砖国家外长会晤。新成立的金砖国家疫苗研发中心明确开放性原则。本着循序渐进原则,我们还在科技创新、人文交流、可持续发展等领域开展了丰富多彩的“金砖+”活动,为广大新兴市场国家和发展中国家搭建了新的合作平台。
Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. This year we, for the first time, invited guest countries to attend the BRICS Foreign Ministers’ Meeting. The newly established BRICS Vaccine R&D Center has an unequivocal commitment to openness. Step by step, we have organized a variety of “BRICS Plus” events in such areas as scientific and technological innovation, people-to-people exchanges and sustainable development. All these provide new platforms for cooperation among emerging markets and developing countries.
近年来,不少国家提出希望加入金砖合作机制。引入新鲜血液,将为金砖合作带来新活力,也将提升金砖国家代表性和影响力。今年,我们在不同场合就扩员问题进行了深入讨论,应该推进这一进程,让志同道合的伙伴们早日加入金砖大家庭。
In recent years, many countries have asked to join the BRICS cooperation mechanism. Bringing in fresh blood will inject new vitality into BRICS cooperation and increase the representativeness and influence of BRICS. This year we have, on separate occasions, had in-depth discussions on the question of membership expansion. It is important to advance this process to allow like-minded partners to become part of the BRICS family at an early date.
作为新兴市场国家和发展中国家代表,我们在历史发展关键当口作出正确选择,采取负责任行动,对世界至关重要。让我们团结一心,凝聚力量,勇毅前行,推动构建人类命运共同体,共同开创人类美好未来!
As representatives of emerging markets and developing countries, we must make the right decision and take responsible actions at this critical juncture of history. What we do will have a significant impact on the world. Let us stay united, pool strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。