中英对照:共建亚太命运共同体 [2]

Jointly Building an Asia-Pacific Community with a Shared Future [2]

女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Friends,
亚太是中国安身立命之所。中国将继续立足亚太、造福亚太,以实际行动为亚太长治久安和可持续发展做出更大贡献。
The Asia-Pacific is home to China. We will continue to keep in mind and strive for the interest of the Asia-Pacific, and take real actions to contribute more to the long-term peace and security and sustainable development in the region.
中国将坚定捍卫亚太和平。不久前,习近平主席站在全人类安危福祉的高度,郑重提出全球安全倡议,为破解国际安全困境提供了中国智慧。我们愿同亚太各国加强对话合作,落实好这一重要倡议。中国将继续践行中国特色热点问题解决之道,积极推进阿富汗、伊朗核、朝鲜半岛等问题的政治解决。中方愿同东盟国家加快磋商,早日达成“南海行为准则”,为南海管控分歧、推进合作、共同治理提供坚实规则保障。
China will firmly safeguard peace in the Asia-Pacific. With humanity’s security and well-being in his mind, President Xi Jinping has recently proposed the Global Security Initiative (GSI), contributing China’s wisdom to the settlement of international security issues. We will step up dialogue and cooperation with other Asia-Pacific countries to make this important initiative deliver. China will keep to the Chinese way of resolving hotspot issues, and actively promote political settlement of Afghanistan, the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsula and other issues. China is ready to speed up consultations with ASEAN countries for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea (COC), which will provide solid safeguards for managing differences, advancing cooperation and promoting joint governance in the South China Sea.
中国将坚定促进亚太发展。我们正在扩大高水平对外开放,推动高质量共建“一带一路”,促进亚太互联互通,维护区域产业链供应链安全稳定。我们还愿同各国一道实施好《区域全面经济伙伴关系协定》,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。
China will firmly promote development in the Asia-Pacific. While expanding high-level opening-up, China is striving to advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate connectivity in the Asia-Pacific, and ensure safe and stable functioning of industrial and supply chains in the region. We will work with other countries to fully implement the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and actively promote the process of joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).
中国将坚定参与亚太合作。习近平主席提出的全球发展倡议顺应历史潮流,契合各国需要,为亚太落实2030年可持续发展议程注入了新动力。中方将适时举办全球发展高层会议,加大资金支持力度,推动建立各方参与的项目库。
China will remain firm in participating in Asia-Pacific cooperation. The Global Development Initiative (GDI), proposed by President Xi Jinping, accords with the historical trend and meets the needs of various countries. It will bring new impetus to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development in the Asia-Pacific. China will hold a high-level meeting on global development at a proper time, scale up support in financing, and establish a pool of GDI projects participated by all parties.
中国将坚定支持联合国亚太经社会的工作。我们愿加强与联合国系统及亚太经社会秘书处的沟通协调,会同亚太经社会成员落实好《亚太贸易协定》、泛亚铁路网等重大项目建设,继续向中国—亚太经社会合作基金捐款,支持亚太经社会为促进区域发展发挥更大作用。
China will firmly support the work of ESCAP. We will communicate and coordinate more closely with the UN system and the ESCAP Secretariat. We will work with other ESCAP members to ensure effective implementation of the Asia-Pacific Trade Agreement, the Trans-Asian Railway and other key projects, and further contribute to the China-ESCAP Cooperation Program for ESCAP to play a bigger role in advancing regional development.
预祝本届联合国亚太经社会年会取得圆满成功!
I wish the ESCAP Session a full success!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。