中英对照:外交部发言人就卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击答记者问

Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on the Terrorist Attack on a Van of the Confucius Institute at the University of Karachi

据报道,卡拉奇大学孔子学院班车遭遇自杀式恐怖袭击,请你介绍有关情况和中方采取的应对措施。
Q It is reported that a van of the Confucius Institute at the University of Karachi was hit by a suicide terrorist attack. Please brief us on the relevant situation and measures China has taken in response.
4月26日下午,巴基斯坦卡拉奇大学孔子学院班车在校内遭遇自杀式恐怖袭击。目前已造成3名中方教师遇难,1名中方教师受伤,另有多名巴方人员伤亡。中方对这起重大恐袭事件表示强烈谴责和极大愤慨,对不幸遇难人员表示深切哀悼,对伤者和遇难者家属表示慰问。中国外交部和中国驻巴使领馆已于第一时间启动应急机制。吴江浩部长助理紧急致电巴基斯坦驻华大使表达极严重关切,要求巴方立即彻查此事,缉拿凶手并依法予以严惩,同时采取万全措施,全力保障在巴中国公民安全,绝不让此类事件再次发生。中国驻巴使馆、驻卡拉奇总领馆正同巴方一道,全力做好善后处置工作。
A On the afternoon of April 26, a van of the Confucius Institute at the University of Karachi was hit by a suicide terrorist attack. So far, the incident has left three Chinese teachers dead and one injured. There are also casualties on the Pakistani side. The Chinese side expresses strong condemnation and indignation over this major terrorist attack, and extends deep condolences to the victims and sympathies to the injured and bereaved families. The Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Pakistan have activated the emergency response mechanism immediately after the incident. Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao made an urgent phone call to the Pakistani Ambassador to China to express extremely grave concern. He demanded that the Pakistani side should immediately make thorough investigation of the incident, apprehend and punish the perpetrators to the full extent of the law, and take all possible measures to ensure the safety of Chinese citizens in Pakistan and prevent such incidents from happening again. The Chinese Embassy in Pakistan and Consulate-General in Karachi are working with the Pakistani side to deal with the follow-up matters of the casualties. 
巴总理夏巴兹已于26日晚赴中国驻巴使馆吊唁,表示巴政府将对事件进行深入调查,对肇事者严惩不贷,全面加强在巴中国人员、项目和机构的安保工作,绝不允许任何势力破坏巴中友谊。信德省和卡拉奇当地政府有关部门已全面展开调查与缉凶工作。
Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif visited the Chinese Embassy in Pakistan on the evening of April 26 to convey condolences, saying that the Pakistani government will conduct an in-depth probe into the incident, give exemplary punishment to the perpetrators, and strengthen security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan in an all-round way. He said his government will never allow any force to undermine Pakistan-China friendship. Local authorities in Sindh and Karachi have launched a full-scale investigation to hunt down the perpetrators.
中国外交部和中国驻巴使领馆将继续敦促巴基斯坦相关部门做好善后和受伤人员救治工作,坚决打击涉案恐怖组织。中国人的血不能白流,此次事件的幕后黑手必将付出代价。
The Chinese Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions in Pakistan will continue to urge relevant Pakistani departments to handle properly the follow-up matters of those killed, treat the injured, and resolutely crack down on the terrorist organization involved. The blood of the Chinese people should not be shed in vain, and those behind this incident will surely pay the price. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。