中英对照:2022年政府工作报告 [22]

Report on the Work of the Government (2022) [22]

继续保障好群众住房需求。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,探索新的发展模式,坚持租购并举,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求,稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产业良性循环和健康发展。
We will continue to meet people's housing needs. Guided by the principle that houses are for living in, not for speculation, we will explore new models for housing development and encourage both housing rentals and purchases. We will move faster to develop the long-term rental market, promote the construction of government-subsidized housing, and support the commodity housing market in better meeting the reasonable needs of homebuyers. We will keep land costs, housing prices and market expectations stable, and adopt city-specific measures to facilitate positive circulation and sound development in the real estate sector.
丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,深化群众性精神文明创建。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。深入推进全民阅读。加强和创新互联网内容建设,深化网络生态治理。
We will enrich people's intellectual and cultural lives. We will promote and observe the core socialist values and carry out public initiatives to promote cultural and ethical advancement. We will see that the press and publishing, radio, film and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archiving all flourish. A love of reading will continue to be fostered among our people. We will develop new ways to strengthen the development of online content and improve cyberspace governance.
推进公共文化数字化建设,促进基层文化设施布局优化和资源共享,扩大优质文化产品和服务供给,支持文化产业发展。传承弘扬中华优秀传统文化,加强文物古籍保护利用和非物质文化遗产保护传承,推进国家文化公园建设。
We will develop digital public cultural services, improve the layout of cultural facilities and promote the sharing of cultural resources at the community level, increase the supply of quality cultural products and services, and support the development of cultural industries. We will carry forward fine traditional Chinese culture, protect and use cultural artifacts and ancient manuscripts more effectively, better preserve and pass on our intangible cultural heritage, and build national cultural parks.
用好北京冬奥会、冬残奥会遗产,发展冰雪运动和冰雪产业。建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风。
We will make the most of the legacy of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, and promote the development of ice and snow sports and the winter economy. We will see that more sports venues and facilities are built close to people's homes and promote extensive public fitness activities.
推进社会治理共建共治共享。促进人民安居乐业、社会安定有序。创新和完善基层社会治理,强化社区服务功能,加强社会动员体系建设,提升基层治理能力。健全社会信用体系。
We will advance social governance based on collaboration, participation, and common gains. We will work to ensure that our people enjoy peace and contentment in work and life and that there is stability and order in society. We will develop new approaches to improving social governance at the primary level, strengthen the service provision functions of communities, develop a system for mobilizing all sectors of society, and enhance primary-level governance capacity. We will further improve the social credit system.
发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。严厉打击拐卖、收买妇女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童合法权益。健全老年人、残疾人关爱服务体系。
We will develop social work, and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare and charitable initiatives, and other related activities. We will crack down hard on the trafficking and buying of women and children and protect their lawful rights and interests. The system for supporting and caring for senior citizens and people with disabilities will also be improved.
完善信访制度,加强矛盾纠纷排查化解,依法及时解决群众合理诉求。重视社会心理服务。强化公共法律服务和法律援助。
We will improve the system for handling public complaints, identify and defuse social problems, and see that the justified demands of the public are promptly addressed in accordance with the law. We will attach great importance to public psychological and counseling services. Better public legal services and legal aid will be provided.
提高防灾减灾救灾和应急救援能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。严格食品全链条质量安全监管。落实安全生产责任和管理制度,深入开展安全生产专项整治三年行动,有效遏制重特大事故发生。
We will enhance disaster prevention, mitigation and relief capabilities, as well as emergency rescue capacity, better protect against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters and earthquakes, and provide quality meteorological services. We will tighten supervision over quality and safety across the entire food chain. We will implement the responsibility and management systems for workplace safety, carry out a three-year drive to promote workplace safety, and take effective steps to prevent major and serious accidents.
推进国家安全体系和能力建设。强化网络安全、数据安全和个人信息保护。加强社会治安综合治理,推动扫黑除恶常态化,坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。
We will advance the building of our national security system and capacity, and strengthen cyber security, data security and protection of personal information. We will take a full range of steps to maintain law and order, continue the ongoing efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs, and firmly prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types, so as to reach a higher level in building a peaceful China and advancing the rule of law in China.
各位代表!
Fellow Deputies,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。