中英对照:坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展

Upholding Equity and Justice to Promote Sound Development of the Global Human Rights Cause

——在联合国人权理事会第49届会议高级别会议上的讲话
Remarks At the High-level Segment of the 49th Session of The United Nations Human Rights Council
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
By H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of The People’s Republic of China
2022年2月28日
28 February 2022
主席先生,各位同事:
Mr. President, Dear Colleagues,
很高兴代表中国政府向联合国人权理事会第49届会议致辞。
It gives me great pleasure to speak on behalf of the Chinese government at the 49th session of the United Nations Human Rights Council.
人人充分享有人权,是人类社会的不懈追求。当前,世界发展日新月异,人权意识深入人心,我们前所未有地具备了促进和保护人权的能力与条件。同时,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,加剧了贫困和不平等,全球人权事业发展又面临严峻挑战。
To ensure full enjoyment of human rights by all is an unremitting pursuit of humanity. In a world of rapid development where human rights awareness has taken hold, we are more able and better positioned than ever before to promote and protect human rights. That said, the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the world, exacerbating poverty and inequality. The global human rights cause is facing further grave challenges.
促进和保护人权是各国的共同事业。鉴此,中方主张:
Promoting and protecting human rights is the shared cause of all countries. As such, China believes we should act as:
第一,做保护人权的真正践行者。《联合国宪章》、《世界人权宣言》树立了全球人权事业的崇高目标,如何有效实现这一目标,需要各国不断探索前行。人权是历史的、具体的、现实的,人权事业发展必须立足本国国情和人民需求,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,促进和实现人的全面发展。
First, true champions of human rights. The UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights have set a lofty goal for the global human rights cause. It falls on every country to keep exploring an effective way to achieve this goal. Human rights have historical, specific and practical contexts, and the human rights cause can only be advanced in light of each country’s reality and its people’s needs. The economic, political, social, cultural and environmental rights of all should be advanced in a coordinated manner to promote and achieve well-rounded human development.
第二,做人民利益的忠实守护者。人民过上幸福生活是最大的人权。一国人权状况好不好,根本上要看人民对美好生活的向往是否得到满足,人民的所需所急所盼是否得到解决,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强。要坚持以人民为中心,推动国家治理和发展成果更多更公平惠及全体人民,不让任何人掉队。
Second, staunch guardians of people’s interests. A happy life for all is the biggest human right. A country’s human rights are essentially gauged by whether its people’s aspirations for a better life are satisfied; whether their needs, concerns and expectations are addressed; and whether they enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security. It is essential to put the people front and center and deliver more benefits of national governance and development to all people more fairly, making sure that no one is left behind.
第三,做共同发展的积极贡献者。没有发展,一切人权都无从谈起,也难以持续。习近平主席提出全球发展倡议,致力于同联合国及各国一起,加快落实2030年可持续发展议程,这是中国为促进国际人权事业贡献的又一公共产品,已获得联合国和近百个国家的响应支持。
Third, positive contributors to common development. Without development, there would be no human rights to speak of, nor could the rights enjoyed by the people be sustainable. President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative (GDI), committing China to working with the UN and all countries to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The GDI is yet another public good China provides for the development of the global human rights cause. It has been endorsed and supported by the UN and up to 100 countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。