中英对照:习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞 [2]

Toast by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the Welcoming Banquet of The Olympic Winter Games Beijing 2022 [2]

“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。”中国刚刚迎来农历虎年。虎象征着力量、勇敢、无畏,祝愿奥运健儿像虎一样充满力量、创造佳绩。我相信,在大家共同努力下,北京冬奥会一定会成为简约、安全、精彩的奥运盛会而载入史册。
To borrow a Chinese poetic line, “Out goes the old year with the sound of firecrackers; in comes the new with the warmth of wine and spring breeze.” China has just entered the Year of the Tiger according to the lunar calendar. Tiger is a symbol of strength, courage and fearlessness. I wish all Olympic athletes excellent performance with the strength of the tiger. I am confident that with the joint efforts of us all, Beijing 2022 will surely go down in history as a streamlined, safe and splendid Olympic Games.
最后,我提议,大家共同举杯,
To conclude, I propose a toast:
为国际奥林匹克运动蓬勃发展,
To the dynamic development of the Olympic Movement;
为人类和平与发展的崇高事业,
To humanity’s noble cause of peace and development; and
为各位嘉宾和家人的健康,
To the health of all distinguished guests and your families.
干杯!
Cheers!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。