中英对照:外交部发言人赵立坚就日本国会众议院通过涉华决议答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Remarks on the Adoption of China-Related Resolution by Japan’s House of Representatives

今天,日本国会众议院审议通过了一份涉华人权决议,对新疆、西藏、内蒙古、香港等所谓人权问题表达关切。请问中方对此有何评论?
Q Today, Japan’s House of Representatives adopted a resolution related to China’s human rights conditions, which expressed concerns about human rights issues in Xinjiang, Tibet, Inner Mongolia and Hong Kong. What is China’s comment?
日本国会众议院通过的所谓人权决议罔顾事实真相,恶意诋毁中国人权状况,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,性质极其恶劣。
Zhao Lijian The so-called resolution about human rights adopted by the Japan’s House of Representatives is extremely vile in nature, as it disregards facts and truth, maliciously denigrates China’s human rights conditions, gravely violates international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China’s internal affairs.
所谓人权事务纯属中国内政,事关中国主权和领土完整,不容任何外部势力置喙。日本当年发动对外侵略战争犯下罄竹难书罪行,自身在人权问题上劣迹斑斑,完全没有资格对他国人权状况指手画脚。日本部分政客置中日关系大局、国与国相处之道于不顾,强行拼凑所谓决议,是对中国人民的严重政治挑衅。中国政府和人民捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。中国外交部负责人已向日方提出严正交涉。中方保留采取进一步措施的权利。
The so-called human rights issues claimed by the Japanese side are purely China’s internal affairs, bear on China’s sovereignty and territorial integrity, and allow no irresponsible comment by any external forces. Japan committed innumerous crimes during the war of aggression it waged in the past. With a deplorable track record in human rights, it has no authority whatsoever to make wanton remarks about other countries’ human rights conditions. Some Japanese politicians, in utter disregard of overall China-Japan relations and norms of state-to-state interaction, went to great lengths to piece together the so-called resolution. This is a severe political provocation against the Chinese people. The Chinese government and people are firmly resolved to defend national sovereignty, security and development interests. The competent official in China’s Ministry of Foreign Affairs has lodged solemn representations with the Japanese side. The Chinese side reserves the right to take further measures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。