
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长向驻华使团发表新年致辞 [2]
Lunar New Year Message from H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs of The People’s Republic of China [2]
发布时间:2022年01月29日
Published on Jan 29, 2022
去年是中国共产党百年华诞。全体驻华使节、代表和14亿中国人民一起见证了这个伟大的历史时刻。你们中的很多人还到中国各地进行了非常有意义的红色之旅,对中国、对中国共产党有了更加真实和全面的了解。今年我们又将迎来党的二十大,中国人民将在中国共产党的带领下踏上新的发展征程。
Last year marked the centenary of the Communist Party of China (CPC). You all witnessed this great, historic moment together with the 1.4 billion Chinese people. Many of you even made important visits to “red historic sites” across China, gaining a more truthful and comprehensive understanding of China and the CPC. This year, the CPC will hold its 20th National Congress, and the Chinese people will embark on a new journey of development under the CPC’s leadership.
正如习近平主席指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业奋斗的党。在新的一年里,中国将继续高举人类命运共同体的旗帜,与一切热爱和平正义的国家携手共进,为维护世界的和平与繁荣作出新的更大贡献。
As President Xi Jinping pointed out, the CPC is a party that strives for the wellbeing of the Chinese people, and it is also a party that endeavors for progress of humanity. In the new year, China will continue to hold high the banner of a community with a shared future for mankind, and work hand in hand with all countries that love peace and uphold justice to make new and greater contribution to safeguarding world peace and prosperity.
我们将坚持团结合作,与各国共襄冬奥盛事。再过几天,奥运将进入“北京时间”,我们有信心也有能力排除干扰,把冬奥会办成增进理解和友谊、“一起向未来”的交流盛会,为疫情下的世界注入更多信心与力量。
We will celebrate the Winter Olympics with all countries in the spirit of solidarity and cooperation. In a few days, the Olympics will enter “Beijing Time”. We have the confidence and capability to overcome distractions and make the Winter Games a grand global event that enhances mutual understanding and friendship and brings the whole world “together for a shared future”, so as to give all nations greater confidence and strength in battling the pandemic.
我们将坚持守望相助,与各国共筑抗疫防线。我们将继续用好疫苗这个最有力武器,支持发展中国家弥合“免疫鸿沟”,着力打造人类卫生健康共同体,为世界各国早日彻底战胜疫情凝聚更强大合力。
We will build a line of defense against COVID-19 with all countries in the spirit of mutual assistance. We will continue to make good use of vaccines, the most effective weapon against the virus, support other developing countries in closing the immunization gap, strive to build a global community of health for all, and foster greater synergy for the world to defeat the virus at an early date.
我们将坚持互尊互信,与各国共筑友好合作。积极推进大国协调合作与和睦相处,同周边国家全面深化利益交融和民心相通,深耕厚植与广大发展中国家团结友谊,推动世界各国多一些合作与互信,少一些摩擦与隔阂,不断增进各国人民的福祉。
We will strengthen friendship and cooperation with all countries in the spirit of mutual respect and mutual trust. We will actively promote coordination, cooperation and amity among major countries, deepen convergence of interests in all areas and people-to-people connectivity with neighboring countries, and strengthen solidarity and friendship with fellow developing countries. We will encourage all countries to strive for greater cooperation and mutual trust and less friction and division, and to deliver more benefits to all peoples.
我们将坚持互利共赢,与各国共促发展繁荣。同联合国机构和各国密切合作,全面对接2030年可持续发展议程,推动全球发展倡议落地生根。积极维护全球产业链供应链稳定畅通,推动高质量共建“一带一路”走深走实,为世界经济复苏注入更多中国动力。
We will promote development and prosperity with all countries in the spirit of mutual benefit and win-win. We will work closely with UN agencies and all countries to synergize our efforts for the 2030 Agenda for Sustainable Development and advance the implementation of the Global Development Initiative. We will actively safeguard the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains, pursue deeper and more substantive progress in high-quality Belt and Road cooperation, and contribute more energy to world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。