中英对照:高举人类命运共同体旗帜阔步前行 [3]

Striding Forward Holding High the Banner of Building a Community with a Shared Future for Mankind [3]

风云变幻,不改人间正道;沧海横流,更当破浪前行。
Despite dramatic changes in the world, justice will always prevail. The more challenges we face, the more imperative it is for us to break waves and forge ahead.
2022年,是世界变局纵深发展、危机并存的重要年份,也是中国人民意气风发向第二个百年奋斗目标进军的关键之年。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,胸怀“两个大局”,努力为党和国家的伟大事业营造更加稳定有利的外部环境。
The year 2022 will be an important one for global developments, with both crises and opportunities. It is also a critical year for the Chinese people as they strive with confidence toward the second centenary goal. Members of the diplomatic service will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will keep both the domestic and international imperatives in mind and endeavor to foster a more stable and favorable external environment for the great cause of the Party and the country.
一是全力配合办好盛事要事。党的二十大隆重召开是2022年党和国家政治生活中的头等大事。我们将做好各方向对外工作,讲好中国共产党的故事,防范化解外部风险挑战,迎接党的二十大胜利召开。北京冬奥会是举世期盼的冰雪盛会。我们将弘扬“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神,热情欢迎八方宾朋,反对奥运政治化,以简约、安全、精彩的奥运盛会为世界带来信心和欢乐,注入勇气和力量。元首外交是中国外交的最高形式。我们将重点围绕金砖国家领导人会晤、进博会等主场外交和多边峰会,做好政治设计和服务保障,充分发挥元首外交引领作用。
First, we will make every effort to ensure the success of major and important events. The 20th CPC National Congress will be a most important event in the political life of the Party and the country in 2022. We will endeavor to do a good job on the external front in all directions, present the CPC story to the world, and forestall and defuse external risks and challenges in preparation for the successful convening of the 20th National Congress of the Party. The Beijing Winter Olympic Games, a big event for winter sports, will draw worldwide attention. We will promote the Olympic spirit of “mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play”, warmly welcome friends from around the world while rejecting the politicization of the Olympics, and work to bring the world greater confidence, joy, courage and strength with a streamlined, safe and splendid Games. Head-of-state diplomacy is the highest form of China’s diplomacy. We will strengthen political planning and ensure good services for home-ground diplomacy and multilateral summits including the BRICS Summit and the CIIE, so that head-of-state diplomacy will fully play its guiding role.
二是积极应对后疫情时期挑战。世界走出疫情的唯一方式,就是一同战胜疫情。我们将坚持团结抗疫主旋律,推动构建防疫有力度、合作有温度的人类卫生健康共同体。积极推进疫苗升级换代和药物研发合作,采取有效措施弥合免疫鸿沟。维护国际社会团结抗疫大局,完善全球公共卫生治理,共筑多重抗疫防线,形成应对大流行的国际合力。
Second, we will take proactive steps to tackle the challenges in the post-COVID era. The only way for the world to emerge from the pandemic is by working together. We will continue to promote the spirit of solidarity in fighting COVID-19 and advance the building of a global community of health for all featuring both robust COVID response and heartwarming cooperation. We will actively promote cooperation in vaccines upgrade and drug research, and take effective measures to close the immunization gap. We will uphold global solidarity against the pandemic, improve global public health governance, and work with all other countries to build lines of defense against the virus and create global synergy for responding to pandemics.
三是推进落实发展合作两大倡议。全球发展倡议是面向世界的公共产品。我们愿同联合国机构和各国密切合作,全面对接联合国2030年可持续发展议程,围绕八大重点领域推进合作落地,唱响发展优先理念,重振全球发展合作,促进全球经济复苏,帮助发展中国家实现跨越式发展。“一带一路”是开放合作的最大平台。我们将同合作伙伴一道,以“硬联通”为方向,以“软联通”为支撑,以“心联通”为纽带,推动高质量共建“一带一路”走深走实。
Third, we will work for the implementation of the two major initiatives on development and cooperation. The Global Development Initiative is a public good for the world. We will work closely with UN agencies and other countries to align the Initiative with the 2030 Agenda for Sustainable Development, and follow through on cooperation in the eight key areas of the Initiative. We will champion a development-first vision, reinvigorate global development cooperation, promote global economic recovery, and help other developing countries achieve leapfrog development. The Belt and Road Initiative provides the biggest platform for open cooperation. We will work with BRI partners to further deepen and substantiate high-quality Belt and Road cooperation with hard connectivity as the direction, soft connectivity as the support, and people-to-people connectivity as the bond.
四是拓展深化全球伙伴关系。深化中俄肩并肩、背靠背战略合作,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。加强中欧高层战略沟通,坚持对话合作主导面,把准互利共赢主基调,继续做伙伴而不当对手。加强同周边国家融合发展,全面深化利益交融和民心相通,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。坚定做发展中国家真诚可靠的伙伴,支持各国提升自主发展能力,捍卫发展中国家的正当发展权利。
Fourth, we will expand and deepen global partnerships. We will continue to deepen shoulder-by-shoulder, back-to-back strategic cooperation with Russia, making it a pillar of global stability, a bedrock for peace, and a force for fairness and justice. We will strengthen high-level strategic communication with the EU, focus on the mainstream of dialogue and cooperation, stick to the keynote of mutual benefit, and continue to be partners and not adversaries. We will pursue integrated development with our neighbors and deepen convergence of interests and people-to-people affinity to jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home. We will remain a sincere and reliable partner for other developing countries, support them in building capacity for self-generated development, and defend their legitimate rights to development.
五是致力中美关系拨乱反正。2022年是尼克松总统访华50周年。中美双方应当重拾融冰初心,落实两国元首共识,遵循相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,恪守中美三个联合公报精神,推动美国对华政策回归理性,推动中美关系重回正轨,共同探寻不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国在这个星球上和平共处之道,造福两国和世界人民。
Fifth, we will make efforts to bring China-US relations back on the right track. The year 2022 marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China. The two countries should review the spirit of that ice-melting trip, follow through on the common understandings reached between the two presidents, observe the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, abide by the three China-US Joint Communiqués, steer America’s China policy back to reason, and bring China-US relations back on the right track. The two sides need to jointly explore how two major countries with different systems, cultures and development stages can coexist in peace, for the good of the people in both countries and around the world. 
六是坚定捍卫国家核心利益。对任何侵犯中国主权、安全、发展利益的图谋,都坚决有力斗争;对任何损害中国人民正当合法权益的行径,都坚定有效反击。我们从不依附别人、从不掠夺别人,也决不会接受任何胁迫和讹诈。台湾从来都是中国领土的一部分,中国的国家主权和领土完整不容侵犯,中国实现国家完全统一的大势不可阻挡,中国反对任何制造“两个中国”或“一中一台”行径的意志不可动摇。
Sixth, we will firmly safeguard China’s core interests. We will resolutely fight off any attempts to infringe upon China’s sovereignty, security and development interests, and we will firmly and effectively repulse any moves to undermine the Chinese people’s legitimate rights and interests. We have never been subordinate to anyone, we have never plundered others, and we will never give in to any coercion or blackmail. Taiwan has always been part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity are not to be infringed upon. The general trend toward China’s complete reunification is unstoppable, and China’s resolve to oppose any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” is unshakable.
不畏浮云遮望眼,乱云飞渡仍从容。人类文明发展进步的潮流浩浩荡荡,中华民族伟大复兴的步伐不可阻挡。新时代新征程上,中国外交将以习近平外交思想为指引,高举构建人类命运共同体旗帜,奋力开创新时代中国特色大国外交新局面,不断为服务民族复兴、促进人类进步作出更大贡献!
In a volatile world, we should stay cool-headed and not be affected by any distractions. Seen in the broader context of human development and progress, the great rejuvenation of the Chinese nation represents an unstoppable trend. On our new journey in the new era, members of the diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, to break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era and make greater contributions to China’s rejuvenation and to human progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。