中英对照:2021年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 23, 2021 [3]

应所罗门群岛政府请求,中方将向所紧急提供一批警用防暴物资,并派遣临时警务顾问组。中方物资和人员将于近期抵所,为所警方提高自身能力发挥建设性作用。
At the request of the government of Solomon Islands, China will provide a batch of emergency riot equipment for the police and send an ad-hoc police advisory team. The Chinese supplies and personnel will arrive in Solomon Islands soon, and are expected to play a constructive role in enhancing the ability of the Solomon Islands Police.
总台央视记者21日,上合组织秘书长弗拉基米尔·诺罗夫在接受记者采访时表示,2022年北京冬奥会将是一场精彩的国际体育盛事,相信赛事将体现出最高水平。中方对此有何评论?
CCTV Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Vladimir Norov said in an interview on December 21 that the Beijing Winter Olympics will be a spectacular international sports event with the best performance. Do you have any comment?
赵立坚我们对诺罗夫秘书长的表态表示赞赏。昨天王毅国务委员兼外长同冰岛外长吉尔法多蒂尔举行视频会晤时,冰岛外长也祝贺北京冬奥会筹备工作进展顺利,相信中方将成功举办冬奥会,表示冰方将积极参加冬奥会。
Zhao Lijian We appreciate Secretary-General Vladimir Norov’s remarks. Yesterday, Thórdís Kolbrún Reykfjörð Gylfadóttir, Minister for Foreign Affairs and International Development Cooperation of Iceland, congratulated China on the smooth progress in preparatory work for the Beijing Olympics during a virtual meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Foreign Minister Gylfadóttir also expressed confidence in a successful Beijing 2022 and Iceland’s readiness to actively participate in the Games.
近日,我和同事也多次介绍了国际奥委会、相关国际组织及许多国家官方及奥委会支持北京冬奥会的正义之声。目前北京冬奥会各项筹备工作稳步推进。我们坚信,在各方共同努力下,中国北京一定能够向世界呈现一届简约、安全、精彩的冬奥盛会。
Recently, my colleague and I have shared with you how the International Olympic Committee, relevant international organizations and many national authorities and Olympic committees voiced their just support for the Beijing Olympic Games. As we speak, preparation for the Games is making steady progress. We are convinced that with the concerted efforts of all sides, Beijing will surely present a streamlined, safe and splendid Winter Olympics to the world.
总台国广记者我们注意到,昨天第二届反恐国际研讨会通过线上线下相结合方式成功举行,16个国家的官员、反恐研究机构负责人和专家学者参会。你能否介绍更多情况?
CRI We noticed that the second International Seminar on Counterterrorism was held both online and offline yesterday, which officials from 16 countries, heads of counterterrorism research institutions as well as experts and scholars attended. Can you share more information?
赵立坚12月22日,由中国现代国际关系研究院主办、中国国际问题研究院协办的第二届反恐国际研讨会通过线上线下相结合方式成功举行,主题为“反恐新形势、新威胁、新挑战和共同应对新举措”,外交部部长助理吴江浩出席并发表主旨演讲。
Zhao Lijian On December 22, the second International Seminar on Counterterrorism: New Situation, New Threats, New Challenges to Counterterrorism and New Joint Response Measures was held successfully both online and offline by China Institute of Contemporary International Studies and China Institute of International Studies. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao attended the seminar and delivered a keynote speech.
中方在会上指出,纵观2021年,国际恐怖活动进入新一轮回潮期。我们必须汲取历史经验和教训,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,树立命运共同体意识,突出联合国中心作用,强化发展中国家能力建设,坚持标本兼治原则,携手应对恐怖主义新威胁新挑战。
China pointed out at the meeting that the year 2021 has witnessed the resurgence of international terrorist activities. We need to draw experience and lessons from history, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable global security, foster the awareness of a community with a shared future, underscore the central role played by the UN, strengthen capacity building in developing countries, follow the principle of addressing both symptoms and root causes, and join hands to address new threats and new challenges of terrorism.
中方强调,“东伊运”是联合国安理会1267委员会列名的恐怖组织,一直活动猖獗,不仅严重危害中国的安全稳定,也是国际社会的现实威胁。各国应充分认清该恐怖组织的暴恐本质,同中国一道继续予以坚决打击。个别国家将反恐政治化工具化,无端抹黑指责国际社会反恐和去极端化正当举措,甚至利用恐怖势力谋求地缘私利。反恐不应成为大国博弈的工具、地缘政治的筹码,更不能成为干涉别国内政的借口。“飞去来器”效应不远,值得深刻铭记。
The Chinese side stressed that the ETIM is a terrorist organization listed by the 1267 Committee of the UN Security Council. Its rampant activities not only seriously endanger China’s security and stability, but also pose a real threat to the international community. All countries should fully recognize the violent and terrorist nature of this group, and work with China to resolutely crack down on it. A few countries have turned counterterrorism into a political tool, making groundless accusations against the legitimate counterterrorism and deradicalization measures taken by the international community, and even exploiting terrorist forces to advance their own geopolitical interests. Counterterrorism should not become a tool of major-country rivalry or a leverage in geopolitics, still less an excuse to interfere in other countries’ internal affairs. The lessons of the boomerang effect are still fresh in memory, and must not be forgotten.
与会各方围绕“国际反恐形势及共同应对新举措”“阿富汗变局及地区反恐新威胁”“国际反恐新疆域和新挑战”三个议题进行了深入讨论,一致认为国际反恐合作要加强团结合作,要践行真正的多边主义,要积极应对阿富汗变局,要遏制恐怖和极端思潮回潮,要坚持标本兼治,要摒弃反恐“双重标准”,要提升发展中国家反恐能力建设。
Participants had in-depth discussions on three topics, namely, the new situation in international counterterrorism and new joint response measures; the changing landscape in Afghanistan and new threats to regional counterterrorism efforts; and new theaters and challenges in international counterterrorism. It was agreed that in conducting international counterterrorism cooperation, all need to strengthen solidarity and cooperation, practice true multilateralism, actively respond to the changes in Afghanistan, curb the resurgence of terrorist and radical thoughts, address both symptoms and root causes, reject double standards on counterterrorism, and increase developing countries’ counterterrorism capacity-building.
彭博社记者23日,英特尔公司就此前致信供应商要求禁用新疆人工和产品一事发表了道歉声明,对中国客户造成不便表示诚挚歉意。中方对此有何评论?英特尔称,向供应商致信的原因是要遵守美国法律,并不代表该公司在涉疆问题上的立场。英特尔关于信件不代表公司涉疆问题立场的说法是否令中国政府和中国人民满意?这份致歉足够了吗?这份道歉声明是否对其他外国企业具有示范作用?
Bloomberg On December 23, Intel issued a statement whereby it “apologized for causing trouble to our Chinese customers” after a letter telling its suppliers not to source products or labour from Xinjiang. What is China’s comment? Intel went on to say that the reason why they had sent the letter to suppliers was that the company could be compliant with US laws and that it did not represent a stance by the company on Xinjiang. Does the Intel statement that it did not mean to express an opinion on Xinjiang-related issues satisfy the Chinese people and the government? Is this apology sufficient? And could it be a model for future behavior by other foreign companies? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。