当前,新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互叠加影响,各国相互联系和依存日益加深,国际社会比以往任何时候都更需要在以联合国宪章为代表的国际关系准则基础上加强团结与合作。中方愿同各国一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,积极推动国际关系民主化,要团结不要分裂,要对话不要对抗,要民主不要霸权,坚决抵制和反对各种伪民主、反民主和打着民主幌子进行政治操弄的行径,为推动构建人类命运共同体而不懈努力。
Facing the impact of COVID-19 and major changes unseen in a century, countries have become more interconnected and interdependent. The international community needs more than ever to strengthen solidarity and cooperation based on the norms governing international relations represented by the UN Charter. China stands ready to work with all countries to promote peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and advance democracy in international relations. We should choose solidarity over division, dialogue over confrontation, and democracy over hegemony. We should firmly reject and oppose all forms of pseudo-democratic and anti-democratic practices and political manipulations under the cover of democracy, and make tireless efforts toward the building of a community with a shared future for mankind.