中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [8]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [8]

党加快推进以改善民生为重点的社会建设,改善人民生活,取消农业税,不断推进学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐稳定。
The Party accelerated social development with a focus on improving public wellbeing. It worked to improve people’s living standards and rescinded taxes on agriculture. It devoted constant effort to ensuring access to education, employment, medical services, elderly care, and housing and to promoting social harmony and stability.
党提出建设强大的现代化正规化革命军队的总目标,把军事斗争准备的基点放在打赢信息化条件下的局部战争上,推进中国特色军事变革,走中国特色精兵之路。
The Party put forward the overall goal of building a strong, modern, and standardized revolutionary military, and it made winning local wars in the information age the focal point in preparation for military struggle. It advanced military transformation with Chinese characteristics by following an approach of having fewer but better troops.
面对风云变幻的国际形势,党毫不动摇坚持四项基本原则,坚决排除各种干扰,从容应对关系我国改革发展稳定全局的一系列风险考验。
Facing a rapidly changing international landscape, the Party upheld the Four Cardinal Principles, eliminated all kinds of interference, and calmly responded to a series of risks and trials related to China’s overall reform, development, and stability.
二十世纪八十年代末九十年代初,苏联解体、东欧剧变。由于国际上反共反社会主义的敌对势力的支持和煽动,国际大气候和国内小气候导致一九八九年春夏之交我国发生严重政治风波。党和政府依靠人民,旗帜鲜明反对动乱,捍卫了社会主义国家政权,维护了人民根本利益。
The late 1980s and early 1990s witnessed the demise of the Soviet Union and the drastic changes in Eastern European countries. In the late spring and early summer of 1989, a severe political disturbance took place in China as a result of the international and domestic climates at the time, and was egged on by hostile anti-communist and anti-socialist forces abroad. With the people’s backing, the Party and the government took a clear stand against the turmoil, defending China’s socialist state power and safeguarding the fundamental interests of the people.
党领导人民成功应对亚洲金融危机、国际金融危机等经济风险,成功举办二〇〇八年北京奥运会、残奥会,战胜长江和嫩江、松花江流域严重洪涝、汶川特大地震等自然灾害,战胜非典疫情,彰显了党抵御风险和驾驭复杂局面的能力。
The Party led the people in successfully responding to the Asian financial crisis, the global financial crisis, and other economic risks. We successfully held the 2008 Olympic and Paralympic Games in Beijing. We overcame natural disasters, such as severe flooding on the Yangtze, Nenjiang, and Songhua rivers, the devastating earthquake in Wenchuan, and the SARS epidemic. All these victories demonstrated the Party’s ability to withstand risks and cope with complicated situations.
党把完成祖国统一大业作为历史重任,为此进行不懈努力。邓小平同志创造性提出“一个国家,两种制度”科学构想,开辟了以和平方式实现祖国统一的新途径。
Defining national reunification as a major historical task, the Party worked tirelessly to complete it. Comrade Deng Xiaoping introduced the creative and well-conceived concept of One Country, Two Systems, paving a new path for achieving reunification through peaceful means.
经过艰巨工作和斗争,我国政府相继对香港、澳门恢复行使主权,洗雪了中华民族百年耻辱。香港、澳门回归祖国后,中央政府严格按照宪法和特别行政区基本法办事,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
Through arduous work and struggle, the Chinese government successively resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao, thus ending a century-long history of humiliation. Since Hong Kong and Macao’s return to the motherland, the central government acted in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the special administrative regions and maintained lasting prosperity and stability in the two regions.
党把握解决台湾问题大局,确立“和平统一、一国两制”基本方针,推动两岸双方达成体现一个中国原则的“九二共识”,推进两岸协商谈判,实现全面直接双向“三通”,开启两岸政党交流。制定反分裂国家法,坚决遏制“台独”势力、促进祖国统一,有力挫败各种制造“两个中国”、“一中一台”、“台湾独立”的图谋。
Keeping in mind the big picture with regard to resolving the Taiwan question, the Party set forth the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems and facilitated agreement across the Taiwan Strait on the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. It advanced cross-Strait consultations and negotiations, established comprehensive and direct two-way mail, transport, and trade links across the Strait, and launched dialogues between political parties of the two sides. The Party pushed for the enactment of the Anti-Secession Law, resolutely deterred separatist forces seeking “Taiwan independence,” promoted national reunification, and thwarted attempts to create “two Chinas,” “one China, one Taiwan,” or “Taiwan independence.”
党科学判断时代特征和国际形势,提出和平与发展是当今时代的主题。党坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,调整同主要大国的关系,发展同周边国家的睦邻友好关系,深化同广大发展中国家的友好合作,积极参与国际和地区事务,建立起全方位多层次的对外关系新格局。
Based on a judicious assessment of global trends and the features of the era, the Party put forward the concept that peace and development are the themes of our times. In line with this concept, China upheld its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting shared development. It adjusted its relations with other major countries, developed friendly relations with neighboring countries, and deepened friendly cooperation with other developing countries. It actively participated in international and regional affairs and created a new comprehensive and multi-layered framework for foreign relations.
党积极促进世界多极化和国际关系民主化,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,坚定维护广大发展中国家利益,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,促进世界持久和平、共同繁荣。
The Party promoted the development of a multipolar world and the democratization of international relations and pushed economic globalization in a direction toward common prosperity. China took an unequivocal stand against hegemonism and power politics, endeavored to safeguard the interests of developing countries, worked for a new international political and economic order that would be fair and equitable, and promoted lasting peace and common prosperity in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。