中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [33]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [33]

只要我们不断巩固和发展各民族大团结、全国人民大团结、全体中华儿女大团结,铸牢中华民族共同体意识,形成海内外全体中华儿女心往一处想、劲往一处使的生动局面,就一定能够汇聚起实现中华民族伟大复兴的磅礴伟力。
As long as we continue to consolidate solidarity between different ethnic groups, people across the nation, and all the sons and daughters of the Chinese nation, foster a strong sense of community for the Chinese nation, and ensure that Chinese people all over the world focus their energy and ingenuity toward the same goal, we will bring together a mighty force for making national rejuvenation a reality.
(十)坚持自我革命。
10. Remaining committed to self-reform
勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。自我革命精神是党永葆青春活力的强大支撑。
Having the courage to reform itself is a hallmark that distinguishes the Communist Party of China from other political parties. The spirit of self-reform underpins the Party’s ability to maintain its youthful vigor.
先进的马克思主义政党不是天生的,而是在不断自我革命中淬炼而成的。党历经百年沧桑更加充满活力,其奥秘就在于始终坚持真理、修正错误。党的伟大不在于不犯错误,而在于从不讳疾忌医,积极开展批评和自我批评,敢于直面问题,勇于自我革命。
The advanced nature of a Marxist party is not a given, but rather cultivated through constant self-reform. The Party has emerged from one hundred years of vicissitudes with even greater vitality. The secret to this lies in the Party’s commitment to upholding truth and righting errors. The Party is great not because it never makes mistakes, but because it always owns up to its errors, actively engages in criticism and self-criticism, and has the courage to confront problems and reform itself.
只要我们不断清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,不断清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,就一定能够确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
As long as we consistently remove all elements that would harm the Party’s advanced nature and integrity, and eliminate any viruses that would erode its health, we will be able to ensure that the Party preserves its essence, color, and character and see that it always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
以上十个方面,是经过长期实践积累的宝贵经验,是党和人民共同创造的精神财富,必须倍加珍惜、长期坚持,并在新时代实践中不断丰富和发展。
These ten points represent valuable practical experience gained over a long period and intellectual treasures created through the joint efforts of the Party and the people. All of us must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them in practice in the new era.
七、新时代的中国共产党
VII. The Communist Party of China in the New Era
不忘初心,方得始终。中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂。过去一百年,党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。时代是出卷人,我们是答卷人,人民是阅卷人。我们一定要继续考出好成绩,在新时代新征程上展现新气象新作为。
To accomplish the Party’s mission, we must never forget why we started. The Communist Party of China remains focused on achieving lasting greatness for the Chinese nation, and a hundred years on from its founding, the Party is still in its prime. Over the past century, the Party has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people. Today, it is rallying and leading the Chinese people on a new journey to realize the Second Centenary Goal. It is up to the people to judge how the Party performs in the test of the times. We must continue to perform well, take an entirely new look in the new era, and make new accomplishments on our new journey.
党的十九大对实现第二个百年奋斗目标作出分两个阶段推进的战略安排。从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化,从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成社会主义现代化强国。
At its 19th National Congress, the Party set out a two-stage strategic plan for achieving the Second Centenary Goal. In the first stage, from 2020 to 2035, we will see that socialist modernization is basically realized. In the second stage, from 2035 to the middle of this century, we will develop China into a great modern socialist country. By the end of that stage, the following objectives will have been met:
到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,
--New heights will be reached in every dimension of material, political, cultural-ethical, social, and ecological advancement;
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。