中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [18]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [18]

党的十八大以来,我国社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,中国特色社会主义政治制度优越性得到更好发挥,生动活泼、安定团结的政治局面得到巩固和发展。
Since the 18th National Congress, we have made sweeping progress in improving the institutions, standards, and procedures of China’s socialist democracy, and given better play to the strengths of the Chinese socialist political system. As a result, our political stability, unity, and dynamism have been reinforced and grown stronger.
(六)在全面依法治国上
6. Comprehensively advancing law-based governance
改革开放以后,党坚持依法治国,不断推进社会主义法治建设。同时,有法不依、执法不严、司法不公、违法不究等问题严重存在,司法腐败时有发生,一些执法司法人员徇私枉法,甚至充当犯罪分子的保护伞,严重损害法治权威,严重影响社会公平正义。
Since the launch of reform and opening up, the Party has upheld law-based governance and kept advancing socialist rule of law. However, we have also faced serious problems such as laws being ignored or not being strictly enforced, lack of judicial impartiality, and violations of the law going unpunished, while judicial corruption occurring from time to time. Some judicial and law-enforcement personnel have bent the law for personal gain, or even provided shelter for criminals. These phenomena have seriously undermined the authority of the law, and had a negative impact on social fairness and justice.
党深刻认识到,权力是一把“双刃剑”,依法依规行使可以造福人民,违法违规行使必然祸害国家和人民。
The Party is deeply aware that power is a double-edged sword. If it is wielded in accordance with the law and rules, it can bring benefit to the people, but if it is abused, it will invariably bring disaster to the country and the people.
党中央强调,法治兴则国家兴,法治衰则国家乱;全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障,是国家治理的一场深刻革命;坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。必须坚持中国特色社会主义法治道路,贯彻中国特色社会主义法治理论,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,全面增强全社会尊法学法守法用法意识和能力。
The Central Committee has stressed that when the rule of law prevails, the country will prosper, but should it weaken, the country will descend into chaos. Comprehensively advancing law-based governance is an essential requirement and important guarantee for socialism with Chinese characteristics; it is also a profound revolution in China’s governance. Law-based governance and law-based exercise of state power begin with compliance with the Constitution. We must remain committed to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics; implement Chinese socialist rule of law theory; pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration; promote integrated development of the country, the government, and society based on the rule of law; and comprehensively enhance people’s awareness of the need to respect, study, and abide by the law and their ability to apply the law.
党的十八届四中全会和中央全面依法治国工作会议专题研究全面依法治国问题,就科学立法、严格执法、公正司法、全民守法作出顶层设计和重大部署,统筹推进法律规范体系、法治实施体系、法治监督体系、法治保障体系和党内法规体系建设。
At the fourth plenary session of the 18th Central Committee and the central conference on the rule of law, dedicated efforts were made to analyze the issue of advancing law-based governance in all respects. Top-level designs and major plans were put forward on ensuring sound legislation, strict law enforcement, impartial administration of justice, and observance of law by all. Coordinated progress was made in advancing the development of the system of laws and regulations, the system for enforcing the rule of law, the system for overseeing the rule of law, the system for guaranteeing the rule of law, and the system of Party rules and regulations.
党强调,全面依法治国最广泛、最深厚的基础是人民,必须把体现人民利益、反映人民愿望、维护人民权益、增进人民福祉落实到全面依法治国各领域全过程,保障和促进社会公平正义,努力让人民群众在每一项法律制度、每一个执法决定、每一宗司法案件中都感受到公平正义。
The Party has emphasized that since the people make up the broadest and deepest foundation for comprehensively advancing law-based governance, we must ensure that their interests and wishes are reflected, their rights are protected, and their wellbeing is enhanced in every aspect throughout the entire process of law-based governance. We must protect and promote social fairness and justice, and work to ensure that the people feel fairness and justice prevails in every law, every law enforcement decision, and every judicial case.
党领导健全保证宪法全面实施的体制机制,确立宪法宣誓制度,弘扬社会主义法治精神,提高国家机构依法履职能力,提高各级领导干部运用法治思维和法治方式解决问题、推动发展的能力,增强全社会法治意识。
The Party has led efforts to improve systems and mechanisms for ensuring full enforcement of the Constitution. We have established the system of pledging allegiance to the Constitution, and promoted the spirit of socialist rule of law. We have enhanced the ability of state institutions to perform their duties in accordance with the law, boosted the ability of officials at all levels to think and act under the guidance of the rule of law as they work to solve problems and promote development, and raised awareness about the rule of law throughout society.
通过宪法修正案,制定民法典、外商投资法、国家安全法、监察法等法律,修改立法法、国防法、环境保护法等法律,加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,加快完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系。
Amendments to the Constitution have been adopted; laws including the Civil Code, the Foreign Investment Law, the National Security Law, and the Supervision Law have been formulated; revisions have been made to the Legislation Law, the National Defense Law, and the Environmental Protection Law; and legislation has been stepped up in key, emerging, and foreign-related fields. All these efforts have accelerated the improvement of the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution.
党领导深化以司法责任制为重点的司法体制改革,推进政法领域全面深化改革,加强对执法司法活动的监督制约,开展政法队伍教育整顿,依法纠正冤错案件,严厉惩治执法司法腐败,确保执法司法公正廉洁高效权威。
The Party has led efforts to deepen reform of the judicial system, with the focus on enforcement of judicial accountability, and to advance all-around reform in the judicial, procuratorial, and public security domains. Checks and oversight on law enforcement and judicial activities have been strengthened; action has been taken to educate and consolidate judicial, procuratorial, and public security personnel; unjust and erroneous rulings have been redressed in accordance with the law; and vigorous measures have been taken to punish corruption in law enforcement and judicial work. All these efforts have contributed to ensuring the justice, integrity, efficiency, and authority of law enforcement and judicial work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。