中英对照:2021年11月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 10, 2021 [2]

汪文斌中方对岸田文雄先生连任日本首相表示祝贺。
Wang Wenbin China congratulates Mr. Fumio Kishida on his reelection as Japan's Prime Minister.
发展中日睦邻友好合作关系,符合两国和两国人民根本利益,也有利于亚洲和世界的和平、稳定、繁荣。希望日方同中方相向而行,深化各领域合作,妥善管控分歧,共同推动构建契合新时代要求的中日关系。
Developing good-neighborly, friendly, cooperative relations between China and Japan meets the fundamental interests of the two countries and the two peoples. It is also conducive to peace, stability and prosperity of Asia and beyond. We hope the Japanese side will work with China to deepen cooperation in various fields, properly manage differences and jointly foster China-Japan relations that meet the requirements of the new era.
巴通社记者巴基斯坦已连续四年参加中国国际进口博览会。一位巴基斯坦高官表示,进博会有助于促进中巴贸易,也增加了巴对华出口。你对此有何回应?  
Associated Press of Pakistan Pakistan has been participating in the China International Import Expo for the last four consecutive years. Talking to media, a senior Pakistani official said that the expo has helped Pakistan in improving its overall trade with China and also increasing its exports to China. Do you have any comment?
汪文斌中方欢迎巴基斯坦连续四年参加中国进博会。进博会自举办以来,“成绩单”十分亮眼,意向成交额连年增长,成为全球企业共享中国巨大市场机遇的重要窗口。本届进博会参展国家和企业数量均创新高,其中世界500强和行业龙头企业“回头率”超过80%。
Wang Wenbin Pakistan has been participating in the China International Import Expo for the last four consecutive years and China welcomes that. Sinceits inception, the China International Import Expo (CIIE) has yielded impressive results with intended deals increasing for years running. The CIIE thus enables global enterprises to share the huge market opportunities in China. The number of countries and companies that joined the expo this year hit record highs. More than 80 percent of Fortune Global 500 companies and industry leaders took part in the expo for at least the second time.
本届进博会期间,还举办了100多场配套现场活动,数十家参展企业集中发布新产品、前沿技术及创新服务,其中约一半产品是全球首发、亚洲和中国首发,不少产品专为中国市场定制化生产。各领域、行业峰会、论坛集中举办,公布多项调查报告和政策解读,国内外知名企业纷纷表示看好中国市场,期待拓展合作,同中方一道共谋发展。
A total of 100 on-site activities were held on the sidelines of this year's CIIE. Dozens of companies launched their new products, cutting-edge technologies and innovative services, more than half of which made their debuts in China, Asia or the world. Many products were also tailored for the Chinese market. Summits and forums in various sectors were held, and many reports and policy interpretations were published. Famous companies at home and abroad expressed their optimism about the China market and expectations to expand cooperation for common development.
进博会取得的丰硕成果,是中国对外开放不断扩大的有力证明。我们对此次进博会上中巴经贸合作取得的成绩感到高兴,愿同巴方共同努力,进一步深化拓展包括贸易在内的全方位合作,不断丰富中巴全天候战略合作伙伴关系内涵,共建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为两国和两国人民带来更大福祉。
The fruitful outcomes of the CIIE is the best testament to China's further opening up. We are glad to see what has been achieved in China-Pakistan economic and trade cooperation at this CIIE, and stand ready to work together with Pakistan to further deepen and expand all-round cooperation including on trade and continue to substantiate China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era that will bring more benefits to the two countries and the two peoples.
俄新社记者台湾媒体周二报道称,数名美国国会议员搭乘美方飞机访台。你对此有何评论?  
RIA Novosti Taiwanese media reported yesterday that several members of the US Congress have visited Taiwan yesterday on a military plane. Do you have any comment on this?
汪文斌美国会有关议员访台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉,要求美方立即停止与台开展任何形式的官方往来,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
Wang Wenbin The visit of the relevant members of the US Congress gravely violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques. China firmly opposes this and has lodged solemn representation with the US side. We ask the US side to immediately stop all forms of official interactions with Taiwan and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是不可撼动的国际关系准则。中国实现国家统一是不可阻挡的历史潮流。台湾海峡阻隔不了包括台湾同胞在内的14亿多中华儿女实现国家统一的浩荡洪流。少数“台独”分子和外国政客的拙劣表演不过是中国统一进程中的几道杂音,丝毫改变不了全世界180个国家坚持一个中国原则的牢固格局。
Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is an unshakable norm governing international relations. China's reunification is an unstoppable trend of history. On both sides of the Taiwan Strait, the 1.4 billion Chinese people, including our compatriots in Taiwan, share the overwhelming aspiration for national reunification. The clumsy show of a handful of "Taiwan independence" elements and foreign politicians cannot change the unbreakable landscape where 180 countries in the world are committed to the one-China principle.
我们敦促美方有关议员认清形势与“台独”势力勾连,是危险的游戏;同“台独”一起玩火,终将引火烧身。一切同中国统一大势相对抗的冒险和挑衅行径如同蚍蜉撼树,注定以失败告终。
We urge the relevant US lawmakers to get a clear understanding of the situation: it is a dangerous game to collude with "Taiwan independence" forces, and joining the "Taiwan independence" forces in playing with fire will only get oneself burnt. All adventurist and provocative moves to confront the trend of China's reunification is like an ant trying to topple a giant tree and will end up in failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。