
翻译数据库
中英对照:2021年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 22, 2021 [6]
发布时间:2021年11月22日
Published on Nov 22, 2021
亚洲新闻台记者缅甸方面没有出席今天召开的中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会。中方能否解释其中原因?
CNA China and ASEAN held a special commemorative summit today, but this took place with no representative from Myanmar. Could you share more on the reasons for this?
赵立坚今天上午,中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会成功举行,中国和东盟国家领导人出席。中方已经发布了消息稿。在中国和包括缅甸在内东盟各国的共同努力下,会议取得丰硕成果,成为中国—东盟关系发展的重要里程碑。缅甸是东盟大家庭的重要成员。中方一贯支持东盟团结,支持东盟推进落实涉缅“五点共识”,愿与东盟共同推动中国东盟全面战略伙伴关系不断发展。
Zhao Lijian This morning, the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations was successfully held and was attended by leaders of China and ASEAN countries. China already released a readout. With joint efforts of all ASEAN countries including Myanmar, the meeting produced fruitful outcomes and has become a key milestone in the development of China-ASEAN relations. Myanmar is an important member of the ASEAN family. China always supports ASEAN's solidarity, supports ASEAN in implementing the five-point consensus on Myanmar, and stands ready to work with ASEAN to jointly strive for new progress of China-ASEAN comprehensive strategic partnership.
路透社记者菲律宾领导人在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上谈及中菲船只近日在南海对抗事件称,法治是解决问题的唯一途径。菲方还提及了当年南海仲裁案裁决,称当时仲裁庭方面认为中方有关主张没有法律依据。中方对此有何评论?
Reuters On the summit commemorating the 30th anniversary of ASEAN-China dialogue relations, the President of the Philippines mentioned a recent altercation between Chinese and Philippines vessels in the South China Sea, and said problems can only be settled under the rule of law. The Philippine side also referred to the Award in the South China Sea Arbitration, noting that the arbitral tribunal found China's maritime claims have no legal basis. Does China have any comment on this?
赵立坚中国在南海的领土主权和海洋权益拥有充分的历史和法理依据。南海仲裁案及其所谓裁决是非法的、无效的。任何挑战中国主权和利益的图谋都不可能得逞。目前南海有关海域总体平静,中菲双方保持着密切沟通。
Zhao Lijian China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are supported by a solid historical and jurisprudential basis. The so-called South China Sea arbitration and ruling are illegal, null and void. All attempts at challenging China's sovereignty and interests are doomed to fail. The relevant sea areas in the South China Sea are in general tranquil. China and the Philippines are maintaining close communication.
总台央视记者据美国媒体披露,美军曾于2019年3月在叙利亚巴格兹对极端组织“伊斯兰国”的据点发动空袭,导致包括至少64名妇女和儿童在内的平民死亡。但美军有意掩盖了这起事件。经过数月调查,该媒体曝光,美军无人机寻找军事目标时在一处河边发现了一群妇女和儿童。在未给出任何警告的情况下,美军军机先后两次对人群投下共计2500磅的炸弹。美军事后“调低伤亡人数,拖延报告,用推土机推平了爆炸现场”。中方对此有何评论?
CCTV US media revealed that US forces had an airstrike on an ISIS pocket in Baghuz, Syria in March 2019, which killed at least 64 civilians, including women and children. But the US forces deliberately covered up the case. After investigation for several months, the media revealed that the US military drone hunting for military targets saw a large crowd of women and children huddled against a river bank, and, without warning, dropped a total of 2500 pounds of bomb in two strikes against the crowd. But US forces downplayed the death toll, delayed the report and bulldozed the blast site. What is China's comment?
赵立坚叙利亚人民的命也是命。美军行径残暴血腥程度令人发指。更令人愤慨的是,正如美国媒体所指出的,美军此前从未公开承认过叙利亚巴格兹空袭造成平民伤亡。在近3年时间里,美军一直在有意地、系统性地试图掩盖这一事件。直到媒体对袭击事件的描述提出质疑,美国军方才被迫承认有平民丧生。在之后的“评估报告”里,美军仍然刻意将有关事件描述为“执行失误”和“无心之过”,不愿为此承担责任。这简直就是草菅人命。
Zhao Lijian Syrian lives matter. The brutality and bloodiness of the US moves is outrageous. What angers people even more is that, as reported by US media, the US had never publicly admitted civilian casualties caused by airstrikes in Baghuz, Syria. For almost three years, US forces have been deliberately and systematically hiding the incident. It was not until media raised suspicion over the description of the attack that US forces were forced to admit civilian deaths. In the "assessment reports", the US military still described the incidents as "errors" and "mistakes" instead of taking responsibility for what had happened. What the US did amounts to utter disregard for human life.
巴格兹空袭揭开的,只是美国这些年在世界各地穷兵黩武的冰山一角。就在不久前,美军以反恐为由对阿富汗一处民居进行空袭,造成10名平民遇难,其中包括2岁的幼童。在2005年震惊世界的伊拉克阿迪塞镇事件中,美军因一人遇袭而大开杀戒,无差别射杀24名伊拉克平民,不顾其中有老人、妇女和儿童。
The revelation about the Baghuz airstrike is only a tip of the iceberg of US belligerence across the world for years. Not long ago, US troops carried out a counterterrorist airstrike at a civilian residence in Afghanistan, which killed ten civilians, including two-year-old toddlers. In the shocking incident that happened in the Iraqi city of Haditha in 2005, the US military indiscriminately shot and killed 24 Iraqi civilians, including the elderly, women and children, following the killing of one US soldier.
过去20年,美国以反恐之名,在伊拉克、叙利亚、阿富汗等国发动军事行动造成超过80万人死亡,其中约有33.5万是平民。美国军方、政府却一再掩饰无辜平民遭受美军杀戮的事实。难道这就是美方所谓的“促进民主、维护人权、维护国际正义”?美方应该认真调查并追究这些严重的人道主义罪行,给受害国人民及国际社会一个负责任的交代。
Over the past two decades, military operations the US carried out in the name of counterterrorism in Iraq, Syria, Afghanistan killed over 800,000 people, including about 335,000 civilians. But the US military and government have been hiding facts about civilian deaths killed by US troops time and again. Is this the US so-called efforts "to promote democracy, protect human rights and defend international justice"? The US side should seriously look into these grave humanitarian crimes and hold people concerned accountable to offer a responsible explanation to the people of victim countries and the international community.
法新社记者据《金融时报》报道,今年八月,中国进行了高超音速武器试验,并称该武器可在飞行过程中发射导弹。中方对此有何评论?
AFP A report from the Financial Times wrote that China conducted hypersonic weapon test in August this year, and that this weapon could fire a missile while flying. What is China's comment?
赵立坚我曾经回答过这类问题。据了解,此次试验是一次例行的航天器试验,用于验证航天器可重复使用技术。航天器返回前分离的是航天器配套装置,在陨落大气层的过程中烧毁解体。
Zhao Lijian I have answered similar questions before. As we understand, this was a routine test of spacecraft to verify the technology of spacecraft's reusability. After separating from the spacecraft before its return, the supporting devices will burn up when it's falling through the atmosphere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。