中英对照:外交部发言人汪文斌就欧盟机构两主席关于立陶宛涉台问题复信部分欧洲议员答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Remarks on Joint Letter by Presidents of Two EU Institutions on Taiwan-Related Issue Concerning Lithuania in Response to Letter by Some European Legislators

据报道,日前欧洲理事会主席和欧盟委员会主席联名复信欧洲议会和欧盟国家议会部分议员,就立陶宛宣布同台当局互设代表处遭中国批评表达关切,称此举没有违反欧盟的一个中国政策,针对欧盟成员国的施压不可接受。中方对此有何回应?
Q According to media reports, the President of the European Council and the President of the European Commission recently expressed concerns over China's criticism of Lithuania's announcement of the opening of representative offices in and from Taiwan in a joint letter in response to a letter from some legislators of the European Parliament and parliaments of European countries. They stated that Lithuania's move does not breach the EU's one-China policy and rejected pressure aimed at EU member states. Does the Chinese side have any response?
一个中国原则是国际社会普遍共识,也是中国同所有建交国发展关系的政治基础。我们坚决反对台当局在国际上制造“两个中国”和“一中一台”的图谋,坚决反对建交国同台当局进行官方往来,敦促立陶宛政府恪守同中国建交时所作庄严政治承诺,不要作出不可挽回的错误决定。欧方应当采取正确立场,防止干扰中欧关系健康发展。
A The one-China principle is a universal consensus of the international community and the political foundation for the development of relations between China and all countries having diplomatic ties with it. We firmly oppose the plots of Taiwan authorities to create "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in the world. We firmly oppose official exchanges between countries having diplomatic ties with China and Taiwan authorities. We urge the Lithuanian government to abide by the solemn political commitment it made upon establishing diplomatic relations with China and avoid making unsalvageable wrong decisions. The European side should adopt a correct position and avoid disrupting the sound development of relations with China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。