中英对照:王毅国务委员在中国-东盟建立 对话关系30周年纪念招待会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi State Councilor and Foreign Minister of The People's Republic of China At Reception Commemorating the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations

(2021年10月8日,北京)
Beijing, 8 October 2021
各位来宾,各位朋友:
Distinguished Guests, Friends,
晚上好!
Good evening!
很高兴在此和大家相聚,共同庆祝中国-东盟建立对话关系30周年。谨对长期致力于中国-东盟关系发展的各位嘉宾和各界朋友表示热烈欢迎和衷心感谢!
It gives me great pleasure to join you in celebrating the 30th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations. I wish to begin by extending our warm welcome and heartfelt appreciation to all the distinguished guests and friends from various sectors who have long been committed to growing China-ASEAN relations.
自1991年建立对话关系以来,中国和东盟拥抱时代机遇,聚焦共同发展,走出了一条团结奋进、合作共赢之路。今天,双方互为最大规模的贸易伙伴、最具活力的合作伙伴、最富内涵的战略伙伴,为11国20亿人民带来了巨大利益,为地区乃至世界和平稳定和发展繁荣作出了重要贡献。
Since the dialogue relationship was established in 1991, China and ASEAN have embraced the opportunities of the times and focused on common development. Together we have found a path of progress in solidarity and cooperation for win-win. Today, our two sides have become each other's largest trading partner, most vibrant cooperation partner, and most substantive strategic partner. We have delivered significant benefits to the two billion people of the 11 countries, and made important contributions to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond.
我们弘扬亚洲特质的相处之道,共续睦邻友好。双方扎根传统友谊,坚持平等相待,不断深化互信,率先建立战略伙伴关系。双方始终本着求同存异精神,通过友好协商妥善处理分歧,维护了地区和平稳定大局。
We have followed the Asian way of engaging with each other, and jointly strengthened good-neighborliness and friendship. Building on our traditional friendship, the two sides have always treated each other with equality, continued to deepen mutual trust, and taken the lead in establishing the strategic partnership. In the spirit of seeking common ground while shelving differences, we have been properly addressing our differences through friendly consultations, and we have maintained overall peace and stability in the region.
我们坚持互利共赢的合作理念,共筑发展繁荣。双方对接“一带一路”倡议和东盟发展规划,形成融合联动发展格局。30年来贸易规模扩大85倍,相互累计投资超过3100亿美元。双方共同推动签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),为地区经济复苏提供强劲动力。
We have stayed committed to the vision of mutual benefit and win-win cooperation, and jointly promoted development and prosperity. By synergizing the Belt and Road Initiative with ASEAN's development plans, China and ASEAN have fostered integrated and interconnected development. Over the past 30 years, our trade volume has grown by 85 times and two-way investment has exceeded US$310 billion in cumulative terms. We have worked together to promote the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), thus injecting a strong impetus to economic recovery in the region.
我们秉承风雨同舟的伙伴精神,共迎困难挑战。双方携手应对金融危机、自然灾害和跨境传染病,以实际行动诠释命运共同体的内涵。新冠肺炎疫情以来,中方已向东盟10国提供超过3亿剂疫苗和大量抗疫物资。我们还大力开展疫苗研发生产和公共卫生合作,树立了国际抗疫合作的典范。
We have upheld the spirit of solidarity and partnership, and jointly tackled difficulties and challenges. In the face of financial crises, natural disasters and cross-border infectious diseases, China and ASEAN have worked hand-in-hand and demonstrated with concrete actions the meaning of a community with a shared future. Since COVID-19 started, China has offered over 300 million doses of vaccines and a large amount of containment supplies to the ten ASEAN countries. The two sides have also conducted robust cooperation in vaccine development and production and in public health, setting a fine example of international cooperation to beat the virus.
我们拉紧互学互鉴的人文纽带,共促民心相通。双方打造了中国-东盟教育交流周、菁英奖学金等重要平台和项目,开展了文化、教育、旅游等主题年活动。疫情前双方人员往来超过6500万人次,互派留学生超过20万人,有力增进了人民之间的了解,使东亚文明的百花园更加繁盛。
We have forged closer bonds of mutual learning and people-to-people exchange, and jointly deepened affinity among our peoples. Our two sides have put in place important platforms and programs such as the China-ASEAN Education Cooperation Week and the China-ASEAN Young Leaders Scholarship, and have held "China-ASEAN Year" activities in such areas as culture, education and tourism. Before COVID-19, over 65 million mutual visits were recorded every year. There were more than 200,000 students studying in each other's countries. These interactions have effectively increased mutual understanding among our peoples, and made the garden of East Asian civilizations more flourishing.
我们建设开放包容的区域架构,共担国际道义。双方在国际地区事务上保持密切沟通与协调,捍卫联合国宪章的宗旨和原则,维护国际公平正义。中方坚定支持东盟一体化建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,与东盟共建包容团结的地区大家庭。
We have developed an open and inclusive regional architecture, and jointly upheld international justice. China and ASEAN have maintained close communication and coordination on international and regional affairs. Together we have safeguarded the purposes and principles of the UN Charter and upheld international fairness and justice. China has firmly supported ASEAN integration and ASEAN centrality in regional cooperation, and has been working with ASEAN to forge a regional family of inclusiveness and solidarity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。