
翻译数据库
中英对照:携手合作,支持阿富汗走向光明未来 [2]
Working Together in Support of a Bright Future for Afghanistan [2]
发布时间:2021年10月13日
Published on Oct 13, 2021
第四,广泛凝聚共识,促进各类涉阿富汗机制形成合力。阿富汗局势演变对国际地区安全稳定有重要影响,各类多边机制都在积极采取行动。要维护联合国在促进阿富汗和平稳定、人道主义援助方面的主渠道地位,推动各类涉阿富汗多边机制相互补充,形成合力,为阿富汗和平重建、持续发展营造良好外部环境。二十国集团应立足国际经济合作论坛的定位,重点从人道主义援助、和平重建等经济视角凝聚智慧、推动合作。
Fourth, we should build broad consensus and form synergy among various Afghanistan-related mechanisms. The Afghan situation is evolving with important impact on the security and stability of the region and beyond, and various multilateral mechanisms are trying to play an active part. It is important to ensure that the United Nations remains the main channel in promoting peace and stability in Afghanistan and providing humanitarian assistance, and promote complementarity and synergy among various Afghanistan-related multilateral mechanisms, so as to foster an enabling external environment for Afghanistan's peace and reconstruction and sustained development. The G20 should stick to its role as a forum for international economic cooperation, and focus on pooling wisdom and advancing cooperation from economic perspectives including humanitarian assistance and peace and reconstruction.
各位领导人、各位同事!
Distinguished Leaders,
Colleagues,
中方愿同各方携手努力,帮助阿富汗翻开新的历史篇章,支持阿富汗人民实现和平繁荣的美好未来。
China stands ready to join hands with all parties to help Afghanistan turn a new page in its history and support the Afghan people in realizing a bright future of peace and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。