
翻译数据库
中英对照:外交部发言人华春莹就美国国务院发言人发表涉台声明答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on Taiwan-related Statement Issued by US State Department Spokesperson
发布时间:2021年10月04日
Published on Oct 04, 2021
问10月3日,美国国务院发言人普莱斯发表声明称,美方对中方在台湾附近军事挑衅活动深表关切,此举易引发误判,破坏地区和平稳定,敦促中方停止对台施压与胁迫。美将依据美中三个联合公报及“与台湾关系法”、“对台六项保证”维持对台承诺,支持台加强自卫能力。中方对此有何评论?
Q On October 3, US State Department Spokesperson Ned Price issued a statement saying that the US is very concerned by China's provocative military activity near Taiwan, which is destabilizing, risks miscalculations, and undermines regional peace and stability. The US urges China to cease its pressure and coercion against Taiwan. It will continue to assist Taiwan in maintaining a sufficient self-defense capability, and maintain the commitments as outlined in the Three Communiqués, the Taiwan Relations Act, and the Six Assurances. What is China's comment on that?
答台湾是中国的台湾,轮不到美国说三道四。美方有关言论严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,对外发出极为错误和不负责任的信号。
A Taiwan belongs to China and the US is in no position to make irresponsible remarks. The relevant remarks by the US side seriously violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués and send an extremely wrong and irresponsible signal.
一段时间来,美方在售台武器、加强美台官方军事联系等方面消极动作不断,包括出台7.5亿美元售台武器计划,美军机降落台岛,军舰频频过航台湾海峡等。这些挑衅行动损害中美关系,破坏地区和平稳定,中方坚决反对并采取必要应对措施。
For quite some time, the US has been making negative moves by selling arms to Taiwan and strengthening official and military ties with Taiwan, including the launch of a $750 million arms sale plan to Taiwan, the landing of US military aircraft in Taiwan and frequent sailing of US warships across the Taiwan Strait. These provocative moves undermine China-US relations and regional peace and stability. China is firmly opposed to them and has taken necessary countermeasures.
一个中国原则是中美关系的政治基础。在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是自己单方面炮制的什么东西。
The one-China principle is the political foundation of China-US relations. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the stipulations of the China-US joint communiqués rather than something cooked up by itself unilaterally.
搞“台独”是死路一条。中方将采取一切必要措施,坚决粉碎任何“台独”图谋。中方捍卫国家主权和领土完整的决心与意志坚定不移。
"Taiwan independence" leads nowhere. China will take all necessary measures to resolutely crush all attempts at "Taiwan independence". China has firm resolve and will to safeguard national sovereignty and territorial integrity.
美方应纠正错误,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,停止为“台独”分裂势力撑腰打气,以实际行动维护而不是破坏台海和平稳定。
The US should correct its mistakes, earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related issues, stop supporting and emboldening separatist forces of "Taiwan independence", and take concrete actions to safeguard rather than undermine peace and stability across the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。