
翻译数据库
中英对照:凝聚共识、汇聚合力
携手开辟全球发展光明前景
Building Consensus and Synergy For a Bright Future of Global Development
发布时间:2021年09月26日
Published on Sep 26, 2021
——王毅国务委员在2021年可持续发展论坛上的讲话
-- Address by State Councilor Wang Yi At the Sustainable Development Forum 2021
(2021年9月26日)
26 September 2021
各位来宾,
女士们、先生们!
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高兴出席2021年可持续发展论坛,同大家共商国际发展合作大计,共谋可持续发展之策。论坛围绕“以人为中心的可持续发展”主题进行深入探讨,相信将为国际社会实现疫后复苏、推动国际发展合作贡献真知灼见。
I am very glad to attend the Sustainable Development Forum 2021 and to discuss with you grand plans for international development cooperation and to explore together ways toward sustainable development. With "people-centered sustainable development" being the theme of the Forum, our in-depth discussions will offer insights and visions for the world to achieve post-COVID recovery and advance international development cooperation.
发展是人类社会的永恒追求。当前,世纪疫情和百年变局叠加共振,世界经济复苏失衡,疫情吞噬过去10年全球减贫成果,饥饿人口总数已达8亿人左右,落实2030年可持续发展议程面临新的挑战。在国际发展事业面临何去何从的十字路口,习近平主席出席第76届联大一般性辩论时郑重提出“全球发展倡议”,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展共同体。这一重大倡议为各国发展和国际发展合作擘画了蓝图,为推进全球发展事业和国际发展合作指明了方向。
Development is the eternal pursuit of human society. The world today is under the combined impacts of the pandemic and world-wide changes, both unseen in a century. Global economic recovery has been uneven. The pandemic has wiped off the achievements in global poverty reduction of the past ten years. And the population suffering from hunger has amounted to around 800 million. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with new challenges. As the international development cause stands at a crossroads, President Xi Jinping solemnly proposed the Global Development Initiative at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly. He called on the international community to accelerate implementation of the 2030 SDGs for more robust, greener and more balanced global development, and foster a global community of development with a shared future. This major Initiative has set out a blueprint for the development of countries and international development cooperation, and pointed the way forward for global development and international development cooperation.
“全球发展倡议”秉持以人民为中心的核心理念。倡议将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标,紧紧抓住发展这个解决一切问题的总钥匙,全力破解发展难题、创造更多发展机遇,努力实现不让任何一国、任何一人掉队的目标。
The Global Development Initiative embraces the people-centered core concept. It takes the betterment of people's well-being and realization of their well-rounded development as the starting point and ultimate goal, and endeavors to meet the aspirations of all nations for a better life. It focuses on development as the master key to addressing all problems, and strives to solve difficult issues of development and create more opportunities for development, leaving no countries and no individuals behind.
“全球发展倡议”遵循务实合作的行动指南。推进国际发展事业不能坐而论道,需要起而行之。倡议把握全球发展脉搏和迫切需求,把减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通作为重点合作领域,提出合作设想和方案,将发展共识转化为务实行动,为落实2030年议程注入新动力。
The Global Development Initiative follows the guidelines of practical cooperation. International development cannot be advanced with rhetoric. It needs real actions. The Initiative responds to the dynamics and urgent needs of global development, and has identified priority areas including poverty alleviation, food security, COVID-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity. To this end, it has also put forward cooperation proposals and plans to translate development consensus into pragmatic actions so as to inject new impetus to the implementation of the 2030 Agenda.
“全球发展倡议”倡导开放包容的伙伴精神。实现可持续发展需要凝聚众智,汇集众力。倡议是中国为国际社会提供的重要公共产品和合作平台,面向全球开放,欢迎各国共同参与。倡议将同共建“一带一路”、非盟《2063议程》、非洲发展新伙伴计划等协同增效,通过联合国、二十国集团、金砖国家等多边合作机制、各种区域和次区域平台凝聚共识,形成强大合力。
The Global Development Initiative advocates the spirit of open and inclusive partnership. To achieve sustainable development, we need the wisdom and strength of everyone. The Initiative is an important public good and cooperation platform that China provides to the international community. It is open to the whole world and welcomes the participation of all countries. It will form synergy with other initiatives including the Belt and Road Initiative, Agenda 2063 of the African Union, and the New Partnership for Africa's Development. It will build consensus and pool together the strengths of multilateral cooperation mechanisms such as the UN, the G20 and BRICS as well as various sub-regional and regional platforms.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
疫情给国际社会、特别是发展中国家带来经济、公共卫生、粮食、社会等多重危机和挑战,落实2030年议程的重要性不是减弱了,而是增强了,深化国际发展合作的紧迫性不是下降了,而是上升了。我们呼吁以落实“全球发展倡议”为契机,坚定政治承诺,采取务实行动,推动国际发展事业向前迈进。
The pandemic has brought about multiple crises and challenges in the economic, public health, food and social sectors to the international community, particularly the developing countries. Implementing the 2030 Agenda has become more important, not less. Deepening international development cooperation has become more urgent, not less. We call on all to use the implementation of the Global Development Initiative as an opportunity, make firm political commitment, and take practical actions so as to move forward the cause of international development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。