中英对照:外交部发言人华春莹就巴基斯坦政府公布达苏恐袭事件调查进展答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on the Pakistani Government's Release of the Progress in the Investigation of the Dasu Terrorist Attack

8月12日,巴基斯坦政府召开新闻发布会,公布巴方对达苏恐袭案调查的最新进展,称该案在阿富汗策划,由“巴塔”斯瓦特分支具体实施;袭击者在阿富汗受训,其使用的车辆系从阿富汗购入;部分嫌疑人已在巴被捕,其余人员现在阿富汗境内;袭击者所属恐怖网络得到印度、阿富汗情报部门支持。请问中方对此有何评论?
Q On August 12, the Pakistani government offered updates on the investigation into the case of the Dasu terrorist attack at amedia briefing. They said that the planning for the terrorist attack was done in Afghanistan andthe attack was executed by the Swat chapter of TTP. The attackerwas trained in Afghanistanand the vehicle used in the attack was brought from Afghanistan to Pakistan. Some of those involved in the attack have been arrestedin Pakistan, while others are at large in Afghanistan. The terrorist network the attackeris associated with has received support from Indian and Afghan intelligence agencies. Do you have any comment?
中方高度关注巴方对有关恐袭事件调查工作在较短时间内取得重大进展,对巴方所作积极努力表示赞赏。目前,巴方进一步调查仍在进行之中。双方将按照两国领导人达成的重要共识,查明所有事实真相,在此基础上追究和严惩肇事真凶。同时,双方将继续升级和强化安保合作机制,确保中方在巴项目、人员和机构安全。
A The Pakistani side’s investigation into the terrorist attack has seen major progress within a short period of time. China pays great attention to this and expresses appreciation to Pakistan’s active efforts. Further investigation by Pakistan is still ongoing at the moment. China and Pakistan will follow the important consensus reached by the leaders on both sides, ascertain all the facts and truth, and hold the culpritsaccountable and bring themto justice. In the meanwhile, both countries will keep strengthening security cooperation mechanisms to ensure the safety of Chinese projects, people and institutions in Pakistan.
恐怖主义是全人类公敌。中方坚决反对任何势力利用恐怖主义谋取地缘私利,呼吁地区国家合作铲除所有恐怖组织,维护各国共同安全和发展利益。
Terrorism is the common enemy of all mankind. China firmly opposes any force using terrorism to seek geopolitical gains and calls on countries in the region to collaborate in eradicating all terrorist organizations so as to uphold common security and development interests of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。