问日前,美国国务院称,各国均有权不受外部胁迫地自主确定一个中国政策框架。欧盟对外行动署称,欧盟成员国同台湾互设“代表处”不违反一个中国政策。外交部对此有何评论?
Q Recently the US Department of State said that each country should be able to determine the contours of its own “one China” policy without outside coercion. The European Union External Action Service said the EU does not regard the opening of a representative office in or from Taiwan as a breach of the EU's one-China policy. What is the Foreign Ministry's comment?
答中方对别国损害中国主权和领土完整的行径作出坚决和必要反应,完全合理合法。我们强烈反对 美方对中方的正当举措指手画脚、粗暴干涉。同时,我要再次强调,一个中国原则的含义清晰而明确,不容歪曲和篡改。世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,中华人民共和国是代表全中国的唯一合法政府,这是铁的事实,也是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。奉行一个中国政策,就必须严格恪守一个中国原则,包括断绝一切同台湾当局的官方往来。个别国家和某些人妄图混淆视听,用心险恶,但他们的图谋注定不会得逞。中方敦促欧盟方面在涉台问题上坚持正确立场,不要在涉及中方核心利益的问题上发出错误信号,给中欧关系制造新的麻烦。
A It is completely reasonable and lawful for China to make firm and necessary response to other countries' acts that undermine China's sovereignty and territorial integrity. We strongly oppose the US side's finger-pointing and gross interference in China's legitimate measures. At the same time, I would like to stress once again that the one-China principle has a clear and unambiguous meaning that cannot be distorted or tampered with. There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is an indisputable fact, a universally recognized norm governing international relations and the common consensus of the international community. Any country, when following the one-China policy, must strictly abide by the one-China principle, including severing all official ties with the Taiwan authorities. Certain countries and people are trying to confuse public opinion with malicious intentions, but their plot is doomed to fail. China urges the EU to uphold a correct position on Taiwan-related issues and refrain from sending wrong signals on issues concerning China's core interests and creating new troubles for China-EU relations.