中英对照:外交部发言人就对加入“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议国家提供疫苗情况答记者问

Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on Vaccines Provided to Countries that Have Joined the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation

今年6月,中方同28国共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议。你能否介绍中方与这些国家疫苗合作情况?
Q In June this year, China and 28 countries jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. Can you brief us on vaccine cooperation between China and these countries?
今年6月,王毅国务委员兼外长主持召开“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议。中方同28国在会上共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,倡导加强疫苗援助、出口、联合生产等合作。
A In June this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation. During the meeting, China and 28 countries jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, calling for stronger cooperation in vaccine assistance, export and joint production.
中方积极落实上述倡议,已同倡议共同发起国达成了总量7.75亿剂疫苗和原液的合作共识,目前已提供3.5亿剂。此外,中方企业还同4个倡议发起国启动了联合生产,正同感兴趣的其他国家探讨联合生产。
China has been actively implementing the initiative. We’ve reached cooperation agreement with co-sponsors of the initiative on a total of 775 million doses of vaccines, including in the form of concentrates, of which 350 million doses have been delivered. Besides, Chinese companies have started joint production with four co-sponsors of the initiative and are discussing joint production with other interested countries.
中方愿同“一带一路”合作伙伴继续共同努力,促进疫苗在全球公平分配,提高疫苗在“一带一路”国家和其他发展中国家的可及性和可负担性。
China stands ready to carry forward the joint efforts with Belt and Road partners to promote the equitable distribution of vaccines globally and increase vaccine accessibility and affordability in Belt and Road countries and other developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。