中英对照:加强团结合作 践行多边主义 [2]

Promote Solidarity and Cooperation In Pursuit of Multilateralism [2]

中国共产党即将迎来百年华诞。一百年来,中国共产党团结带领全体中国人民开辟了一条符合中国国情并得到人民群众广泛拥护的中国特色社会主义道路,不仅造福本国人民,更惠及世界。中国7亿多人摆脱贫困,对全球减贫贡献率超过70%。中国“入世”20年来,履行“入世”所有承诺,持续扩大对外开放,对世界经济增长的年均贡献率接近30%。在国际金融危机、新冠肺炎疫情等重大考验面前,中国始终同各国守望相助、共克时艰。
The Communist Party of China (CPC) is about to celebrate its centenary. Over the past one hundred years, the CPC has rallied and led the Chinese people to embark on the path of socialism with Chinese characteristics that suits China and has strong support from the Chinese people. Such endeavors have benefited not only the Chinese people, but also the whole world. China has lifted over 700 million people out of poverty, contributing over 70 percent of the global poverty reduction. In the last 20 years after joining the WTO, China has fully honored its commitments upon the accession, and expanded its opening-up. China has contributed nearly 30 percent of global growth on annual average. At trying times such as the international financial crisis and COVID-19 pandemic, China never gives up solidarity and partnership with other countries.
我们愿同各方一道,推动罗马峰会取得成功,携手构建人类命运共同体!
China is ready to work with all parties for the success of the Rome Summit and toward building a community with a shared future for mankind!
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。