
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就乌克兰撤销联署人权理事会第47届会议反华共同发言答记者问
Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on Ukraine's Withdrawal of Endorsement of the Anti-China Joint Statement Made at the 47th Session of the Human Rights Council
发布时间:2021年06月26日
Published on Jun 26, 2021
问据报道,乌克兰在其常驻日内瓦代表团官方网站上发表声明,撤出联署加拿大在联合国人权理事会第47届会议上发起的反华共同发言。中方对此有何评论?
Q It is reported that Ukraine issued a statement on the official website of its Permanent Mission to the UN Office at Geneva, withdrawing its endorsement of the anti-China joint statement made by Canada at the 47th session of the UN Human Rights Council. Do you have any comment?
答在联合国人权理事会第47届会议上,90多个国家发出正义呼声,以多种方式支持和呼应中方。少数西方国家借涉疆、涉港、涉藏等问题抹黑中国的企图再次以失败告终。这充分说明公道自在人心,少数西方国家打着人权的旗号干涉中国内政,打压遏制中国,阻碍中国发展,注定是徒劳的。
A At the 47th session of the UN Human Rights Council, more than 90 countries voiced their appeal for justice, and supported and echoed China in various ways. The attempt of a few Western countries to smear China on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet ended in failure again. This fully demonstrates that justice will always prevail and people have their fair judgment. The moves of a few Western countries to interfere in China's internal affairs, suppress and contain China and hinder China's development under the pretext of human rights are unavailing.
我们注意到,乌克兰已撤回联署人权理事会第47届会议反华共同发言,乌克兰外交部明确声明不干涉中国内政。乌方的决定体现了独立自主和实事求是的精神,符合联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,中方对此表示欢迎。
We have noted that Ukraine has withdrawn its endorsement of the anti-China joint statement made at the 47th session of the UN Human Rights Council. The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine has made a clear statement that it does not interfere in China's internal affairs. China welcomes the decision of the Ukrainian side which reflects its spirit of independence and respect for facts and conforms to the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。