中英对照:习近平在全球健康峰会上的讲话 [2]

Working Together to Build a Global Community of Health for All [2]

第四,坚持公平合理,弥合“免疫鸿沟”。我在一年前提出,疫苗应该成为全球公共产品。当前,疫苗接种不平衡问题更加突出,我们要摒弃“疫苗民族主义”,解决好疫苗产能和分配问题,增强发展中国家的可及性和可负担性。疫苗研发和生产大国要负起责任,多提供一些疫苗给有急需的发展中国家,支持本国企业同有能力的国家开展联合研究、授权生产。多边金融机构应该为发展中国家采购疫苗提供包容性的融资支持。世界卫生组织要加速推进“新冠肺炎疫苗实施计划”。
Fourth, we must uphold fairness and equity as we strive to close the immunization gap. A year ago, I proposed that vaccines should be made a global public good. Today, the problem of uneven vaccination has become more acute. It is imperative for us to reject vaccine nationalism and find solutions to issues concerning the production capacity and distribution of vaccines, in order to make vaccines more accessible and affordable in developing countries. Major vaccine-developing and producing countries need to take up their responsibility to provide more vaccines to developing countries in urgent need, and they also need to support their businesses in joint research and authorized production with other countries having the relevant capacity. Multilateral financial institutions should provide inclusive financing support for vaccine procurement of developing countries. The World Health Organization (WHO) should speed up efforts under the COVID-19 Vaccine Global Access (COVAX) facility.
第五,坚持标本兼治,完善治理体系。这次疫情是对全球卫生治理体系的一次集中检验。我们要加强和发挥联合国和世界卫生组织作用,完善全球疾病预防控制体系,更好预防和应对今后的疫情。要坚持共商共建共享,充分听取发展中国家意见,更好反映发展中国家合理诉求。要提高监测预警和应急反应能力、重大疫情救治能力、应急物资储备和保障能力、打击虚假信息能力、向发展中国家提供支持能力。
Fifth, we must address both the symptoms and root causes as we improve the governance system. The pandemic is an extensive test of the global health governance system. It is important that we strengthen and leverage the role of the UN and the WHO and improve the global disease prevention and control system to better prevent and respond to future pandemics. It is important that we uphold the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, fully heed the views of developing countries, and better reflect their legitimate concerns. It is also important that we enhance our capacity of monitoring, early-warning and emergency response, our capacity of treatment of major pandemics, of contingency reserve and logistics, of fighting disinformation, and of providing support to developing countries.
各位同事!
Colleagues,
在这场史无前例的抗疫斗争中,中国得到很多国家支持和帮助,中国也开展了大规模的全球人道主义行动。去年5月,我在第七十三届世界卫生大会上宣布中国支持全球抗疫合作的5项举措,正在抓紧落实。在产能有限、自身需求巨大的情况下,中国履行承诺,向80多个有急需的发展中国家提供疫苗援助,向43个国家出口疫苗。中国已为受疫情影响的发展中国家抗疫以及恢复经济社会发展提供了20亿美元援助,向150多个国家和13个国际组织提供了抗疫物资援助,为全球供应了2800多亿只口罩、34亿多件防护服、40多亿份检测试剂盒。中非建立了41个对口医院合作机制,中国援建的非洲疾控中心总部大楼项目已于去年年底正式开工。中国同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽也取得了重要进展。中国全面落实二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,总额超过13亿美元,是二十国集团成员中落实缓债金额最大的国家。
In this unprecedented battle against the pandemic, China has, while receiving support and help from many countries, mounted a massive global humanitarian operation. At the 73rd World Health Assembly held in May last year, I announced five measures that China would take to support global anti-pandemic cooperation. Implementation of those measures is well underway. Notwithstanding the limited production capacity and enormous demand at home, China has honored its commitment by providing free vaccines to more than 80 developing countries in urgent need and exporting vaccines to 43 countries. We have provided 2 billion US dollars in assistance for the COVID-19 response and economic and social recovery in developing countries hit by the pandemic. We have sent medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, providing more than 280 billion masks, 3.4 billion protective suits and 4 billion testing kits to the world. A cooperation mechanism has been established for Chinese hospitals to pair up with 41 African hospitals, and construction for the China-assisted project of the Africa CDC headquarters officially started at the end of last year. Important progress has also been made in the China-UN joint project to set up in China a global humanitarian response depot and hub. China is fully implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and has so far put off debt repayment exceeding 1.3 billion US dollars, the highest deferral amount among G20 members.
为继续支持全球团结抗疫,我宣布:
In continued support for global solidarity against COVID-19, I wish to announce the following:
——中国将在未来3年内再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。
- China will provide an additional 3 billion US dollars in international aid over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in other developing countries.
——中国已向全球供应3亿剂疫苗,将尽己所能对外提供更多疫苗。
- Having already supplied 300 million doses of vaccines to the world, China will provide still more vaccines to the best of its ability.
——中国支持本国疫苗企业向发展中国家进行技术转让,开展合作生产。
- China supports its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them.
——中国已宣布支持新冠肺炎疫苗知识产权豁免,也支持世界贸易组织等国际机构早日就此作出决定。
- Having announced support for waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, China also supports the World Trade Organization and other international institutions in making an early decision on this matter.
——中国倡议设立疫苗合作国际论坛,由疫苗生产研发国家、企业、利益攸关方一道探讨如何推进全球疫苗公平合理分配。
- China proposes setting up an international forum on vaccine cooperation for vaccine-developing and producing countries, companies and other stakeholders to explore ways of promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。