
翻译数据库
中英对照:聚焦合作 管控分歧 推动中美关系重回健康稳定发展轨道
Focusing on Cooperation and Managing Differences:Bringing China-U.S. Relations Back to the Track of Sound and Steady Development
发布时间:2021年04月23日
Published on Apr 24, 2021
王毅国务委员同美国对外关系委员会视频交流致辞(2021年4月23日)
Remarks by H.E. Wang Yi
State Councilor and Foreign Minister of
The People's Republic of China
At the Virtual Dialogue with the Council on Foreign Relations
23 April 2021
各位朋友,女士们、先生们:
Friends,
Ladies and Gentlemen,
哈斯会长是我的老朋友,我很愿意应他的邀请同美国对外关系委员会(CFR)的朋友们视频交流。首先,我要借此机会对CFR成立100周年表示热烈祝贺。CFR见证一个世纪来的世界风云变幻,也为推动中美关系发展作出重要贡献。尤其是在当前中美关系面临困难的时刻,我们期待CFR秉持客观公正立场,为推动中美关系重回正轨继续发挥建设性作用。
Ambassador Richard Haass is my old friend. And I happily accepted his invitation to exchange views with friends from the Council on Foreign Relations (CFR) via video link. First of all, let me take this opportunity to express warm congratulations on the Council's 100th anniversary. Over the century, the CFR has witnessed the vicissitudes of the world and made important contributions to China-U.S. relations. Given the current difficulties in bilateral relations, we hope that the CFR will uphold an objective and just position and continue to play a constructive role in bringing China-U.S. relations back to the right track.
中美两国元首在中国春节除夕的重要通话为两国关系指明了大方向,安克雷奇对话开启了疫情背景下两国高层面对面互动。近日,中美还就应对气候危机发表联合声明。昨天,习近平主席应拜登总统邀请出席领导人气候峰会,展现了中美携手应对全球性挑战的担当。但我们也注意到,美国新政府把中国定位为“最严峻的竞争者”,美方仍在涉台、涉疆、涉港等问题上粗暴干涉中国内政。坦率地讲,美国的对华政策还没有走出上届政府的阴影,还没有走出对华认知的误区,还没有找到与中国打交道的正确路径。我愿从战略层面谈几点看法,供大家参考:
The Presidents of the two countries had an important phone conversation on the eve of the Chinese New Year, charting the course for the relationship. The Anchorage dialogue kicked off face-to-face interactions at the high level in the context of COVID-19. Our two countries recently issued a Joint Statement Addressing the Climate Crisis. Yesterday, President Xi Jinping attended the Leaders Summit on Climate at the invitation of President Joe Biden, demonstrating the sense of responsibility of our two countries in joining hands to tackle global challenges. At the same time, we have noted that the new U.S. administration has described China as its "most serious competitor". The United States still interferes in China's internal affairs, including Taiwan, Xinjiang and Hong Kong-related matters. To be frank, the United States, in shaping its China policy, has not stepped out of the shadow of the previous administration, has not got over its misperception of China, and has not found the right way to engage with China. With this in mind, I'd like to share with you the following points from a strategic perspective.
第一,希望美国客观认识和理性对待中国的发展。
First, we hope that the United States will view China's development in an objective and rational way.
中国坚持走和平发展道路,坚持同世界各国和平相处、合作共赢,从不谋求世界霸权,我们将走出一条与传统大国轨迹不同的和平崛起之路。中国数千年积累的历史智慧是“国霸必衰”,而不是“国强必霸”。中国发展振兴靠的是自身努力,而非侵略扩张。中国所做的一切努力都是为了本国人民过上更加幸福的生活,而不是要取代谁、打败谁。
China is committed to a path of peaceful development, one that underlines peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation with countries around the world. China never seeks global hegemony. China will blaze a path of peaceful rise distinct from the trajectory of traditional powers. The wisdom from China's millennia of history is that hegemony will lead to failure, and that a strong country should not seek hegemony. China pursues development and rejuvenation through its own hard work, instead of aggression or expansion. In everything we do, we do it for a better life for the Chinese people, rather than seeking to replace or unseat any other country.
美国有种论调认为“中国不尊重美国了”。事实上,最提倡相互尊重、平等相待的就是中国。我们强调“平视”,要的就是一个平等。既不是俯视,也不必仰视,不能谁块头大、拳头硬就说了算。我们不认为这个世界上有高人一等的国家,不接受热衷从所谓“实力”出发,对其他国家发号施令。无论国家还是个人,都应该通过自己的努力去赢得尊重。大国更应该从自己做起,讲道义、守规矩,发挥榜样的力量。
Some in the United States claim that China does not respect the United States any more. As a matter of fact, it is China that values mutual respect and equality the most. When we stress "looking at each other on an equal level", we mean nothing but equality. It is neither looking down, or looking up. Stronger muscles and bigger fists should not be the decisive factor. There is no superior country in this world, and we do not accept that any country can dictate to others from a position of strength. Respect is to be earned with hard work, be it a country or a person. Major countries in particular should uphold justice and observe norms, and lead by the power of example.
美方反复强调“不要赌美国输”。这其实反映了一种零和心态,中国从不对别国下赌注。世界是一个地球村,我们期待美国疫情防控尽快取得成效,经济实现全面复苏。中美一方的成功并不意味着另外一方必须失败,世界容得下一个更好的中国和更好的美国。美方要保持信心,不必疑神疑鬼。哈佛大学约瑟夫·奈教授提出,美国要避免夸大对华恐惧,导致过度反应。
The U.S. side repeatedly said that one should "never bet against America". This, in fact, is a zero-sum mentality. China never bets against other countries. In this global village, China welcomes early progress in COVID response and full economic recovery in the United States. The success of one side does not mean that the other side has to fail. The world is big enough to accommodate a more successful China and a more successful America. The United States needs to stay confident, rather than suspicious. As Harvard Professor Joseph Nye said, America must avoid exaggerated fears, which can lead to overreaction.
我们注意到,拜登政府表示把施政重点放在解决美国国内问题、服务美国工薪阶层上。解决好自身的问题,美国就会保持活力。而动辄转嫁责任,抱怨他人,甚至要与世界第二大经济体脱钩,与14亿中国人民对抗,不仅无助于美国解决面临的各种矛盾,还会把这个世界搞乱。美国经济界人士就明确表示,“承受不起被挡在中国市场之外的后果”。
We noted that the Biden administration stated that it would prioritize domestic issues and focus on serving the American working class. When the domestic issues are effectively addressed, the United States will maintain its vitality. Shifting blames to others, or even decoupling from the world's second largest economy and turning against the 1.4 billion Chinese people will not help solve America's problems. It will cause chaos in the world. The U.S. business community has made a clear point that they cannot afford to be locked out of the China market.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。