
翻译数据库
中英对照:浴火重生的湖北,繁荣开放的中国 [2]
A Hubei Reborn for New Glories; A China Embracing Openness and Prosperity [2]
发布时间:2021年04月12日
Published on Apr 12, 2021
当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。作为负责任、有担当的大国,中国抗疫,秉持的不是独善其身,而是兼济天下;中国发展,追求的不是一花独秀,而是春色满园。为此,
As we speak, COVID-19 is still raging in the world and the world economy is still grappling with the risk of a recession. As a responsible major country, China has fought the pandemic for the common good, not just for China itself; China has pursued shared prosperity, not just its own development. Here is what China will do going forward:
我们将坚持团结互助,与各国携手最终战胜新冠疫情。当前,疫苗是抵御疫情的关键。中国反对“疫苗民族主义”,疫苗应成为全球公共产品,我们是这么说的,也是这么做的。中国迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,为全球疫情防控提供了强大助力。接下来,中国将继续充分发挥自身优势,维护全球抗疫物资供应链稳定,将继续积极开展人道主义援助,向有需要的国家提供支持,将继续坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,让更多发展中国家用得起、用得上安全可靠的疫苗。
We will uphold solidarity and mutual assistance as we work with other countries to prevail over the coronavirus. Vaccines hold the key in the battle against COVID-19. China opposes "vaccine nationalism" and believes that vaccines must be made a global public good. This is what we have been saying and what we have been doing. We have donated supplies to over 160 countries and international organizations and are providing, by various means, vaccines to over 100 countries and international organizations in urgent need, thus giving a strong boost to the global COVID response. China will continue to fully harness its strengths to keep the global supply chains for COVID supplies stable; China will continue to provide humanitarian assistance and support countries in need; and China will stay committed to making COVID vaccines a public good above anything else so that safe and effective vaccines can be affordable and accessible to more developing countries.
我们将坚持开放合作,与各国携手推动世界经济复苏。世界充满不确定,而中国的未来是确定的,我们已顺利开启“十四五”规划,迈向2035年远景目标,加快建设更高水平开放型经济新体制。一个全面迈向高质量发展的中国,将更充分发掘自身超大市场潜力,为各国带来新的发展机遇。而一个持续扩大对外开放的中国,将进一步深化与各国互利合作,为世界经济复苏注入更多动力。
We will uphold openness and cooperation as we work with other countries to promote world economic recovery. The world may be full of uncertainties, but that is not the case with China's future. We have made a good start in implementing the 14th Five-Year Plan, and are moving toward the Long-Range Objectives through the Year 2035 and developing new systems for a higher-standard open economy at a faster pace. As a country pursuing high-quality development, China will further unleash the potential of its huge market to bring new development opportunities to all countries. As a country in the process of further opening up, China will deepen mutually beneficial cooperation with other countries to inject more impetus to world economic recovery.
我们将坚持多边主义,与各国携手打造命运共同体。全人类是一个整体,中国反对把各国分成三六九等,不赞同用意识形态划出敌我亲疏。生命与健康,生存与发展,是各国人民都应享有的平等权利。我们的世界,应当多一份理解,少一点偏见;多一份合作,少一点对抗。中国,将继续高举人类命运共同体旗帜,坚持共商共建共享原则,积极践行真正的多边主义,捍卫以《联合国宪章》为基础的国际秩序,持续完善全球治理体系,建设人类卫生健康共同体,与各国一道维护世界和平稳定,弥合人类发展鸿沟,共同开创更加美好的未来。
We will uphold multilateralism as we work with other countries to build a community with a shared future. Humankind is a global community. China opposes imposing hierarchy on countries and forming groups along ideological lines. The rights to life, health, survival, and development must be equally enjoyed by people of all countries. In this world, we need more understanding, less prejudice, and more cooperation, less confrontation. China will stay committed to the vision of building a community with a shared future for mankind, follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism, and safeguard the international order based on the UN Charter. China will continue to improve the global governance system and build a global community of health for all. China will work with other countries to maintain world peace and stability, bridge the development gap, and create a brighter future for all.
今年是中国共产党建党100周年。100年来,中国共产党前仆后继、求索奋进,团结带领全中国人民站起来、富起来,进而又迎接强起来的历史跨越。湖北这片红色大地在中国共产党历史上具有特殊地位。在这片热土上,走出了235位新中国开国将帅,屹立着一座座中国共产党早期历史的伟大丰碑。我希望,各位在这个特殊的年份,都到湖北去走一走、看一看,更加直观地了解湖北和武汉伟大的抗疫精神,更加深入地探寻中国共产党成就百年伟业的初心与历程。
This year marks the centenary of the Communist Party of China. Over the past century, the CPC has stayed committed to a relentless pursuit and rallied the Chinese people in a historic transformation that sees the nation standing up, growing rich, and becoming stronger. Hubei, a heroic land, has a special place in the history of the CPC. It is home to 235 generals who were instrumental in the founding of the People's Republic. It is also home to many important historic events in the early days of the CPC. I hope that in this special year, you will have a chance to visit Hubei to see and feel for yourselves the great spirit of Hubei and Wuhan in fighting the pandemic, and experience the founding mission of the CPC and its journey of outstanding achievements over the past one hundred years.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。