
翻译数据库
中英对照:2021年4月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 22, 2021
发布时间:2021年04月22日
Published on Apr 22, 2021
路透社记者澳大利亚取消了维多利亚州政府同中方签署的“一带一路”合作协议。中方对此有何评论?
Reuters Australia has canceled deals struck by the State of Victoria with China on cooperation on the Belt and Road project. What's the ministry's comment?
汪文斌我注意到了有关消息。我要强调,“一带一路”是国际经济合作倡议,始终秉持共商共建共享原则,倡导开放、包容、透明的精神。澳大利亚维多利亚州决定同中方在“一带一路”框架下开展合作,增进双方民众福祉,原本是一件互利共赢的好事。澳联邦政府无理否决维州政府同中方签署的“一带一路”合作协议,肆意干扰破坏两国正常交流合作,严重损害中澳关系和两国互信,中方对此表示强烈不满和坚决反对,已经向澳方提出严正交涉。中方保留对此作出进一步反应的权利。
Wang Wenbin We took note of the relevant information. I want to stress that the BRI, an initiative for international economic cooperation, always follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and upholds the spirit of openness, inclusiveness and transparency. The Victoria State's decision to cooperate with China under the BRI framework to improve the wellbeing of both peoples is a good thing that could have brought benefits to both sides. The Australian federal government vetoed the BRI cooperation agreements between the government of Victoria and China for no good reason, wantonly disrupting normal exchanges and cooperation between the two countries and gravely undermining the bilateral relations and mutual trust. China expresses strong dissatisfaction and firm opposition and has already lodged solemn representation with the Australian side. China reserves the right to make further reactions over this matter.
我们敦促澳方摒弃冷战思维和意识形态偏见,客观理性看待中澳合作,立即纠正错误、改弦更张,不要在错误的道路上越走越远,使原本就面临严重困难的中澳关系雪上加霜。
We urge Australia to set aside cold war mentality and ideological bias, view the bilateral cooperation in an objective and rational light, immediately redress mistakes and change course, refrain from going down the wrong path further, and avoid making the already seriously difficult China-Australia relations worse.
总台央广记者据报道,截至4月21日上午10点,印度新增和累计确诊新冠肺炎病例又创新高, 印度 国内正经历新一轮疫情大暴发,形势严峻。请问中方对此有何评论?
CNR According to media reports, as of 10 a.m. on April 21, India has reported a record high new and cumulative confirmed cases of COVID-19. The situation in India is grave as the country is undergoing a new round of outbreak. Does China have any comment on this?
汪文斌新冠肺炎疫情是全人类共同的敌人,国际社会需要团结一心、共同抗疫。中方注意到近期印度国内疫情形势严峻,并出现暂时的防疫医疗物资短缺。我们愿为印方控制疫情提供必要的支持和帮助。
Wang Wenbin The COVID-19 pandemic is a common enemy of all mankind that necessitates international solidarity and mutual assistance. China takes note of the recent grave situation in India with a temporary shortage of anti-epidemic medical supplies. We stand ready to provide India with necessary support and assistance to get the epidemic under control.
今日俄罗斯记者 昨天 普京总统发表年度 国情咨文 时 表示 , 俄罗斯一直呼吁 伙伴 国家 就战略稳定 问题展开讨论 , 议题不局限于 传统武器 ,也可聚焦 所有能够执行战略任务的攻防 系统 。中方是否 有意 参与此类 讨论 ?
RIA Novosti Russian President Vladimir Putin during his annual address on Wednesday said that Russia keeps calling on global partners to hold negotiations on strategic stability, which could focus on all offensive and defensive systems capable of performing strategic tasks, not only the traditional weapons. I'm wondering if China is ready or interested to join such negotiations?
汪文斌当前,国际安全形势复杂演变,战略安全领域不稳定、不确定因素增多。中方始终致力于维护国际军控与防扩散体系,致力于推进国际军控和裁军进程,致力于维护全球战略平衡与稳定。中方愿与各方一道继续在裁军谈判会议、五核国机制等框架内加强沟通,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论,为维护国际和平与安全作出贡献。
Wang Wenbin At present, the international security situation is undergoing complex changes, with uncertainty and destabilizing factors in the strategic security field on the rise. China is committed to maintaining the international arms control and non-proliferation regime, advancing the international arms control and disarmament process, and upholding global strategic balance and stability. China stands ready to work with all parties to continue to strengthen communication within the frameworks of the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability, and contribute to maintaining international peace and security.
总台央广记者澳大利亚外交部长佩恩表示,取消“一带一路”合作协议的原因在于其不符合澳外交政策,并非针对任何特定国家。相关决定旨在确保地方政府的行为与澳国家利益和外交政策相一致,符合澳法律和国家利益。中方对此有何评论?中方对中澳关系下步走向持何看法?
CNR The Australian Foreign Minister Marise Payne said that the reason for canceling the BRI cooperation agreements is that they are inconsistent with Australia's foreign policy, rather than targeting any specific country. The relevant decision is meant to ensure that local governments act in a way that is consistent with Australia's national interests and foreign policy and conforms to Australia's laws and national interests. Do you have any comment? What's your perspective on China-Australia relations looking ahead?
汪文斌我想指出以下事实:澳方审查了1000多项协议,最终决定撤销4项,其中同中方签署的协议就有2项。澳方所谓“不针对特定国家”根本站不住脚。澳方近年来以模糊不清、毫无根据的所谓“不符合澳外交政策”、“不符合澳安全利益”为由做了大量破坏中澳正常交流和合作、毒化两国互信和民意氛围的事。我要指出,澳方的政治操弄和无理行径完全违背中澳全面战略伙伴关系精神,是在开历史倒车,性质恶劣,对两国地方、企业合作信心产生了严重消极影响,也使澳方自身形象和信誉受损。
Wang Wenbin I'd like to point out some facts. Australia reviewed over 1,000 agreements and decided to cancel four, among which two agreements are signed with China. The claim that this decision is not aimed at any country does not hold water. Australia did a lot to disrupt normal exchanges and cooperation between the two countries and poison the mutual trust and popular atmosphere under the ambiguous and baseless pretexts of "inconsistency with Australia's foreign policy" and "inconsistency with Australia's national security". I want to point out that Australia's political manipulation and unreasonable behavior contravenes the spirit of the China-Australia comprehensive strategic partnership. This back-pedalling is vile in nature. It gravely dampensthe confidence for cooperation of localities and companies, and undermines Australia's reputation and credibility.
中方始终认为,一个健康、稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益。澳方口口声声说希望同中国开展合作、加强高层对话,却说一套做一套,一而再、再而三地损害双边关系。此次澳方所作所为再次表明,他们对改善中澳关系毫无诚意。我们再次敦促澳方立即撤销错误决定,改弦更张,停止对中澳关系不负责任的言行,停止对两国正常合作交流无端设限,否则中方必将坚决有力回应。
China always holds that a sound and stable relationship serves the fundamental interests of the two peoples. Australia says it hopes to cooperate with China and strengthen high-level dialogue. However, what it did is quite the opposite. The Australian side undermined the bilateral relations time and again. What it did this time is another testimony that Australia lacks the basic sincerity for improving the ties. We urge Australia one more time to revoke the wrong decision and change course immediately, stop irresponsible moves, and avoid imposing groundless restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries. Otherwise, China will resolutely take strong reactions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。