
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就美日领导人联合声明涉华消极内容答记者问
Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on Negative Content Concerning China in US-Japan Joint Leaders' Statement
发布时间:2021年04月17日
Published on Apr 17, 2021
问美东时间4月16日,美日两国领导人会晤后双方发表联合声明,就台湾、钓鱼岛、涉港、涉疆、南海等问题表达关切。中方对此有何评论?
Q On April 16 EST, US and Japanese leaders released a joint statement after their meeting, expressing concern over issues relating to Taiwan, Diaoyu Dao, Hong Kong, Xinjiang and the South China Sea. Does China have any comment?
答台湾、钓鱼岛都是中国领土。涉港、涉疆事务纯属中国内政。中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。美日联合声明粗暴干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则。中方对此强烈不满、坚决反对,已通过外交渠道向美、日表明严正立场。
A Taiwan and Diaoyu Dao are both Chinese territory. Issues relating to Hong Kong and Xinjiang are purely China's internal affairs. China has indisputable sovereignty over islands in the South China Sea and waters around them. The US-Japan Joint Leaders'Statement grossly interferes in China's domestic affairs and severely violates basic norms governing international relations. China deplores and rejects it. We have stated our solemn position to the US and Japan through the diplomatic channel.
美日嘴上鼓吹“自由开放”,实则拉帮结伙搞“小圈子”,煽动集团对抗,这完全是逆时代潮流而动,同本地区和世界绝大多数国家求和平、谋发展、促合作的共同期待背道而驰,只会让世人越来越看清“美日同盟”危害地区和平稳定的本质和图谋。
While talking about "free and open", the US and Japan are actually ganging up to form cliques and fanning bloc confrontation. This anachronistic move runs counter to the aspiration for peace, development and cooperation shared by the overwhelming majority of countries in the region and beyond. It will only enable the world to see with increasing clarity the detrimental nature of the US-Japan alliance, which attempts to undermine regional peace and stability.
我们要求美日严肃对待中方关切,恪守一个中国原则,立即停止干涉中国内政,立即停止损害中国利益。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。
We urge the US and Japan to take China's concern seriously, abide by the one-China principle, and immediately stop meddling in China's domestic affairs and harming Chinese interests. China will take all necessary measures to resolutely defend its sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。