中英对照:外交部发言人汪文斌就白俄罗斯代表70国在联合国人权理事会做涉港挺华共同发言答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Remarks on the Hong Kong-related Joint Statement by Belarus to Support China on Behalf of 70 Countries at the UN Human Rights Council

3月5日,白俄罗斯代表70个国家在联合国人权理事会第46届会议上做共同发言,支持中方在涉港问题上的立场和举措,反对西方国家借涉港问题干涉中国内政。中方对此有何评论?
Q On March 5, the Republic of Belarus delivered a joint statement on behalf of 70 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China's position and measures on Hong Kong-related issues and oppose Western countries' exploitation of such issues to interfere in China's internal affairs. Do you have any comment on this?
3月5日,白俄罗斯代表70个国家在人权理事会第46届会议上做共同发言,重申支持中国在香港特别行政区实行“一国两制”,认为香港国安法实施后,香港摆脱了动荡局势,逐渐恢复稳定,强调不干涉主权国家内政是《联合国宪章》重要原则,是国际关系的基本准则,香港特区是中国不可分离的部分,香港事务是中国内政,敦促有关方面切实尊重中国主权,停止干涉香港事务和中国内政。此外,还有20多个国家在人权理事会以单独发言等方式,支持中方在涉港问题上的立场和举措。
A On March 5, on behalf of 70 countries, Belarus delivered a joint statement at the 46th session of the UN Human Rights Council to reiterate their support for China's practice of "one country, two systems" in the Hong Kong SAR. The statement said that Hong Kong was lifted out of chaos and stability was gradually restored after the national security legislation took effect. Stressing that non-interference is an important principle of the UN Charter and a basic norm governing international relations, and Hong Kong SAR is an inalienable part of China and its affairs are China's internal affairs, the joint statement urges the relevant parties to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs. Besides, another 20-plus countries also voiced support for China's position and measures on Hong Kong-related issues in their respective remarks at the Human Rights Council.
中方始终坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,中国中央政府的有关举措有利于更好保障香港居民依法享有的各项权利和自由,有利于促进香港长期繁荣稳定,有利于“一国两制”实践行稳致远。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。
China is committed to the principle of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy. The Central Government's relevant measures for Hong Kong will better protect the legitimate rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents, promote Hong Kong's long-term prosperity and stability, and contribute to the steadfast and successful implementation of "one country, two systems". Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs which allow no interference by any country, organization or individual.
广大发展中国家在联合国人权理事会再次联手发出正义之声,充分体现了事实胜于雄辩、公道自在人心。中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针、维护香港繁荣稳定的决心坚定不移。我们敦促有关方面恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政。
Once again, the UN Human Rights Council was echoed with calls for justice jointly uttered by a great number of developing countries. It is crystal-clear that facts speak so much louder and justice will never fail to prevail. China is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, in implementing "one country, two systems", and in upholding prosperity and stability in Hong Kong. We urge the relevant parties to strictly observe international law and basic norms governing international relations, and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。