中英对照:外交部发言人赵立坚就古巴代表64国在联合国人权理事会做涉疆挺华共同发言答记者问

Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on the Xinjiang-related Joint Statement by Cuba on Behalf of 64 Countries to Support China at the UN Human Rights Council

3月12日,古巴代表64个国家在联合国人权理事会第46届会议上做共同发言,支持中方在涉疆问题上的立场,敦促有关方面停止利用涉疆问题干涉中国内政。中方对此有何评论?
Q Cuba on March 12 made a joint statement on behalf of 64 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council in support of China's position on Xinjiang-related matters. The statement also urged the relevant parties to stop using such matters to interfere in China's internal affairs. What is your comment?
一段时间以来,个别国家在涉疆问题上不断制造谎言,诬蔑抹黑中国新疆的反恐和去极端化努力。广大友好和发展中国家秉持客观公正立场,多次在多边场合共同发声,支持中方在涉疆问题上的立场和举措。在人权理事会第46届会议上,古巴代表64个国家做共同发言,主张各方通过建设性对话与合作促进与保护人权,坚决反对将人权问题政治化和双重标准作法,强调新疆是中国不可分割的一部分,敦促有关方面恪守《联合国宪章》宗旨和原则,停止利用涉疆问题干涉中国内政,停止出于政治动机对中国进行无理指责,停止任何借人权问题遏制发展中国家发展的行径。此外,还有不少国家在人权理事会以单独发言等方式,支持中方在涉疆问题上的正义立场。
A For quite some time, certain countries have been using Xinjiang-related matters to fabricate lies that slander and discredit China's counter-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang. In response, a majority of friendly and developing countries, upholding an objective and unbiased attitude, have spoken out collectively on multiple occasions to support China's position and measures on Xinjiang-related matters. The joint statement made by Cuba at the 46th session of the UN Human Rights Council proposes that all sides promote and protect human rights through constructive dialogue and cooperation. It firmly opposes the politicization of human rights issues and double standards, stresses that Xinjiang is an inseparable part of China, and urges relevant parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter, stop using Xinjiang-related matters to interfere in China's internal affairs, stop making unjustified and politically-motivated accusations against China, and stop seeking to contain developing countries under the pretext of human rights issues. Besides the joint statement, representatives from many other countries have spoken out separately to support China's legitimate stance on Xinjiang-related matters.
我要指出,涉疆问题根本不是什么人权问题,其实质是反暴恐、去极端化、反分裂问题。新疆地区从来就不存在所谓“种族灭绝”、“强迫劳动”和“宗教压迫”。这些耸人听闻的说法源于无知和偏见,纯属恶意的政治炒作,与事实完全相反。广大发展中国家在联合国人权理事会发出压倒性的正义声音,同少数国家歪曲事实、无端指责中国形成鲜明对照。这充分反映了人心向背,也再次表明谎言终究是谎言,经不起事实检验。我们奉劝这些国家摒弃意识形态偏见,停止在人权问题上搞政治化和双重标准,停止利用涉疆问题损害中国利益、干涉中国内政。
I'd like to point out that Xinjiang-related issues are not human rights issues at all. They are in essence about countering violent terrorism, radicalization and separatism. There have never been such things as "genocide", "forced labor" or "religious oppression" in Xinjiang. They are nothing but baseless and sensational accusations made by those ignorant, ill-intentioned and biased individuals who simply want to extend their political interests. A majority of developing countries have made their overwhelming calls for justice heard at the UN Human Rights Council, standing in a sharp contrast to a handful of countries who have made trumped-up charges against China. This clearly shows which side enjoys the support of the people and that lies will always be lies, something that can never stand the test of facts. We urge these countries to abandon ideological prejudice, stop politicizing and applying double standards on human rights issues, and stop undermining China's interests and interfering in China's internal affairs by using Xinjiang-related issues as a pretext.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。